为啥要折腾这玩意儿?一切都得从我那不成器的表弟说起。
这个项目——《勇敢者学院安卓汉化》,是我一个无聊透顶的周末,跟我那刚上初中的表弟在电话里瞎吹牛给吹出来的。那小子跟我嘚瑟说他弄到了一堆“内部”资源,结果就缺个能在手机上玩的中文版,而且信誓旦旦地说,这游戏架构特别,没人能搞定安卓端的汉化,尤其还是在安卓机上跑起来。我一听就来劲了,虽然平时没啥时间,但被小屁孩这么一激,这口气说什么也得争回来。
从PC文件堆里扒拉东西
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我二话不说,直接坐下就开干。得把PC版的游戏给找出来。我记得以前为了凑合玩,在一个犄角旮旯的盘里存过一份。
-
定位文件:我翻箱倒柜把那份“遗迹版”的PC游戏文件给翻了出来。要做的就是把那一大坨资源文件包给定位出来。这种老游戏,资源通常就一个大包,比如叫个“*3”或者类似的东西。
-
找工具解包:一看到那带加密后缀的大包,我就知道用一般的解压缩软件肯定没戏。我上古搜索了一通,找了个专门针对这种古董游戏引擎的解包工具。这工具界面叫一个简陋,连个中文都没有,全靠我以前瞎捣鼓的经验摸索。
-
把文本拽出来:解包的过程那叫一个漫长,文件零零碎碎全洒出来。我直接冲着脚本文件夹去了,找到了一堆后缀是“ks”或者“scn”之类的文件,这就是我们要动刀子的文本。打开一看,果不其然,那编码方式叫一个诡异,一堆日文和乱码夹杂在一起。
这第一步就耗了我大半个下午,主要是为了找那个趁手的解包器。找到的时候,心里那叫一个痛快,感觉已经成功了一半。
文本处理与安卓移植的鬼打墙
接下来就是苦力活了。
-
硬着头皮翻译:我找了些现成的对照文本,自己再修修改改,用的是个能识别各种乱七八糟编码的文本编辑器,一个文件一个文件地把那些日文全都替换成了能看懂的简体中文。这个过程是最煎熬的,眼睛都快看花了。而且有些语气词和人名,你翻译得太死板了,玩起来就没那味儿,还得琢磨怎么才能更口语化。
-
重新打包的陷阱:等我把几百个脚本文件全弄完,感觉自己完成了万里长征。然后就是重新打包。我用同一个工具,逆向操作,把我的中文脚本和原来的图片、声音文件一块儿又塞回了那个“*3”包里。
-
安卓壳子的问题:然后,我开始找安卓的运行环境,也就是那个所谓的“安卓壳子”APK。我随便抓了一个看上去靠谱的壳子,装到我那闲置已久的老平板上。我把新打包的资源文件按壳子要求的路径丢进去,启动,结果……黑屏!然后闪退!
我当时就懵了。表弟的话就像耳边风一样开始盘旋。我不甘心,觉得肯定是哪个步骤出了问题。我仔细研究那个安卓壳子,发现它对资源文件的命名、存放位置甚至文件的内部结构都有着苛刻的规定,哪怕你文件名大小写错了,它都觉得你在骗它。
成功之后的反思与嘚瑟
我把PC版解包出来的文件和安卓壳子里面自带的那个原始小资源包进行了逐字节对比。我发现问题可能出在打包工具的参数上,或者说,游戏的引擎版本对文件的校验方式不一样。
我反复调整了打包工具的几个“看起来像”是校验相关的选项,试了不下十几次,每次都把新包拷进去,启动,失败,再打包,再启动。就在我准备放弃的时候,我抱着“一次”的心态,把资源包的名字改短了几个字母,并且调整了一个叫“文件头校验”的选项。
奇迹发生了!
我点开游戏,熟悉的启动画面出现了,第一段中文文本成功显示!虽然字体看上去有点粗糙,但那句翻译过来的“欢迎来到勇敢者学院!”简直比我那年终奖金入账还让人兴奋!
我立马给表弟打了个电话,没多说废话,就直接把运行截图给他发过去了。那小子半天没回话,只发了三个字:“服了你。”
这回折腾告诉我,很多时候,技术上的难点,都是耐心和重复尝试能解决的,而不是什么高深莫测的魔法。只要你愿意一个坑一个坑地去填,总能把路给走通。我的老平板现在又有了新使命,这个周末,值了!
整个过程,让我这老胳膊老腿又活动了一下筋骨,也算是给自己的实践记录添上了浓墨重彩的一笔。下次再有这种“不可能的任务”,我依然会勇敢地伸手去试试看。

