为什么我要死磕《巫师的悖论》安卓汉化?
这事儿说起来,还得从我一个哥们儿身上说起。当时手机上的官方版本,不是没中文,而是那狗屁中文简直就是机翻都没得洗,机翻好歹能看懂,它那翻译出来感觉就是乱码,主角名字都能变来变去。我那哥们是个上班族,就爱在通勤路上玩点文字游戏,他死活看不懂英文,这游戏又对他胃口,天天跟我抱怨。
我们俩当时在路边摊吃烤串,他喝高了,直接把手机往我面前一甩,说:“你不是老说自己会搞这些代码吗?你给我弄个能看的汉化出来,我包你一个月早餐!”我当时头一热,为了这“一个月早餐”的军令状,当场就拍板说“搞定它”!
实践过程:从零开始的扒皮拆骨
我知道这事儿不简单,但既然吹出去了,就得硬着头皮上。第一步,我得把那安卓安装包(APK)给弄到手。这玩意儿就像个密封的罐头,得想办法把它打开。我找到一个专门给这种包“扒皮”的工具,把它丢进去,一阵噼里啪之后,包里所有的资源文件就全躺在我电脑里了。
文件是搞出来了,但一大堆文件夹,名字都乱七八糟的。我开始在里面翻箱倒柜,翻了半天,终于在一个叫`assets`的文件夹深处,找到了那堆看着像对话文本的文件。文件名是各种数字和字母的组合,打开一看,果然,密密麻麻全是英文,应该就是所有的剧情和选项。
这几万条文本,靠我手动翻译,那是猴年马月都搞不定。所以我找了个批量翻译的机器,把所有文本文件一股脑丢进去,让机器先跑一遍。机器翻译这玩意儿,你懂的,出来一堆像狗啃一样的句子,所以我接下来一个月,基本都在做一件事:当人工校对员。对着游戏里的截图和原文意思,一句一句改机器的错。那段时间,我感觉自己都快变成高中语文老师了,不仅要对意思,还得注意用词是否符合游戏人物的语气。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
校对完,这才是最他妈折腾人的地方!我得把这些中文文本“塞”回去。原文件的格式特别讲究,多一个空格少一个符号都不行。我第一次塞回去,重新把资源文件打包成新的APK,兴冲冲地在模拟器上一跑——直接闪退!试了三四次,都是一样。我赶紧回头去看,才发现是其中一个配置文件的编码格式我给弄错了,安卓系统根本不认!
我把编码格式重新调整按照原版的样子一丝不苟地复制了一遍,重新打包。这回终于能进游戏了!但我刚玩到第一句对话,发现屏幕上的字直接溢出到屏幕外面去了,而且换行的地方也全乱了。我当时真是想摔键盘!这意味着我不仅要改文字,还得去研究它那个显示文本的底层逻辑,看看怎么控制换行和字号。
又花了小半个月的时间,我终于摸清了它的文本显示规律,把所有的长句子都手动进行了“断句”优化。这回再打包、安装、测试,从头到尾玩了一遍,文字终于可以正常显示了!
成果与感受
这个项目前前后后折腾了我一个多月,为了那“一个月早餐”的承诺,我简直是把自己的业余时间全搭进去了。但这游戏能跑起来,我心里那块石头总算是落地了。我把汉化包发给了我那哥们儿,他激动得差点要请我吃一顿大餐。我说大餐就不用了,你记得那一个月早餐就行了。
这种自己动手,把一个破烂不堪的外国游戏弄成一个能顺畅玩耍的中文版,心里那份成就感,真是比吃什么都舒服。虽然过程磕磕绊绊,各种坑都踩了一遍,但这不就是咱们折腾的乐趣吗?

