为什么这回更新让我又爱又恨
我跟这个《忠臣的末路》汉化版,真是老交情了。每次等更新,就跟等自己亲儿子放学一样,心里又急又怕。急的是生怕错过第一手消息,怕的是这帮汉化组兄弟又整出什么新幺蛾子,让我折腾半天。
这游戏我从它日文原版刚出来就开始追,剧情是真叫绝。那种武士末路的悲壮感,国内能做出这个味儿的游戏真不多。但你知道,原版那堆晦涩的日本古文,光靠机翻根本没法看,磕磕绊绊玩下来体验极差。我算是这汉化版最早的一批用户了。
这回的更新标题我一看到,心里就咯噔一下——“修正了部分剧情文本错位及立绘错误”。我心想搞什么鬼,我上周才把第三章打完,好不容易通顺了,这又出问题了?
我的土法炼钢下载安装全过程
我立马跑去他们经常发消息的那个社区,眼睛盯着帖子刷了半个小时,终于摸到了最新的补丁链接。这帮人老喜欢藏密码,这回更绝,把密码分三段,藏在三个不同的历史公告里头。我活生生像个侦探一样,把他们近一个月的帖子挨个翻了一遍,才把这串数字给凑齐。
开始下载的时候,那速度简直惨不忍睹。一百多兆的补丁,硬是跑了快一个小时。我一边盯着进度条,一边把我的旧版存档备份到我的老旧U盘里。我可不想再来一次存档丢失的悲剧了。上次更新弄丢了我四十多小时的进度,我差点砸了电脑。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 第一步:解压,把那几个零散的文件单独拎出来。
- 第二步:比对文件大小,确认这回更新的确实是那几个关键的文本包,没夹带私货。
- 第三步:备份旧文件。我是真怕再出岔子,连旧的汉化包都给压缩以防万一。
- 第四步:覆盖。我深吸一口气,点击了“替换”。
我折腾了半天,发现他们改了什么?
覆盖完了,我立刻启动游戏,直奔那个传说中错位的剧情点。我读档进去,一顿狂点,跳过前面的对话。终于,看到了那个关键的场景。
这回修正的点,确实很细节。之前在第三章末尾,那个将军临死前有一句台词,翻译过来是“我的灵魂在哭泣”。听起来有点矫情。这回他们改成了“此心不甘,奈何天命”。一下子那个悲愤又无奈的感觉就全回来了。我反复看了三遍,确定这味道才对。
汉化这碗饭,我深知它的苦
我为啥对这个细节这么执着?因为我以前也干过这事。那是我刚大学毕业那会儿,没找到工作,就在一个小汉化组里打下手。我们也是像这样,一个几百万字的文本,几个人分着啃。
那时候,我负责校对。有一次,因为一个词的理解出了错,导致一个主要角色的性格完全变了。被骂得狗血淋头。我通宵三个晚上,才把那个人物的台词全部重新翻了一遍。
后来因为和组里的一个元老闹不和,他把我辛辛苦苦做的几个G的文件全部删了。我当时的心情,就像这个游戏里面的忠臣末路一样。那次我是真的心寒了,直接宣布退出这个圈子,把那个号也给废了。
。
每次看到这些小小的更新,我都能想到那些熬夜做测试、校对的人。真是不容易。这一个小补丁,我觉得不是单纯的文字变化,里面装着他们的心血和倔强。我又重新把这个更新的内容给玩了一遍,看着那些更加接地气的翻译,终于是长出了一口气。没白费我折腾的这个把小时。
这就是我今天的更新实践。大家都装上了吗?有没有发现什么新的bug?快来聊聊。

