兄弟们,咱们聊聊这回《红绳》汉化版更新的事情,最新的V1.2版本,我可是从头到尾自己上手折腾了一遍,过程简直是又爱又恨。

找到最新的“补丁包”

这回的更新,官方那边早就吐出来了,我一看那日文界面,头皮都发麻。游戏是好游戏,但没有汉化,新加的几个剧情分支根本没法看懂,玩起来心里空落落的。所以我第一个动作就是直奔老地方——那个咱们都知道的“月下汉化组”的秘密基地。

摸索进去,翻了半天论坛,终于是找到了最新的那个资源包。文件名特长,一看就是个大家伙。我二话不说,点下了下载按钮。等它慢慢爬下来的那段时间,我甚至把家里的地都了一遍,这速度,真是急死人。

好不容易,它终于是拖下来了,一个将近1.5G的压缩包。我赶紧双击打开,那感觉,就像是拆盲盒一样,紧张又期待。

实践过程:备份、覆盖与“打架”

实践出真知,第一步永远是老规矩:备份

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 我1定位到游戏的安装目录,找到那个关键的`RedRope_Data`文件夹。
  • 然后我把它整个儿复制了一份到我的E盘根目录,命名为“V1.1_旧数据”,以防万一。上次更新就因为忘了备份,导致存档全废,那教训可是刻骨铭心。

备份完了,接着就是干正事。我打开下载下来的压缩包,里面是一堆零散的文件,还有几个看着像配置文件的小文件夹。我知道,重点就在那个最大的资源文件里。

拖动了新的`*`文件,覆盖到老的位置。系统弹窗问我要不要替换,我手起刀落,一个“是”字拍了上去。

以为这就完了?哪有这么顺利。

我启动游戏,新的剧情和道具描述全变中文了,心里一热,正想夸夸自己这回效率高。结果定睛一看,主界面的“图鉴”和“成就”这两个按钮,他娘的还是日文!这不膈应人嘛

我赶紧退出游戏,返回到下载的文件里,仔仔细细查看了一遍。发现在一个叫`UI_Patch`的小文件夹里,静静地躺着两个被我忽略的`strings`文件。它们才是控制那几个菜单按钮的。我赶紧把它们抠出来,扔进游戏对应的`Resources`目录里,这回连替换都没弹,直接融合了进去。

检验成果与最终总结

第三次启动游戏!这回终于舒服了。我点进图鉴,点进成就,点进设置,所有文字清清楚楚都是咱们的方块字。我甚至跑了一段最新的剧情,那些新加的对话和场景描述,翻译得那叫一个地道,完全不像机翻,看得出汉化组的兄弟们是真下功夫了。

所以说,每次更新汉化版,看着只是简单地“覆盖”一下,但背后咱们玩家也是要动脑筋、动手、去排查的。特别是一些细节的小文件,稍不留神就会露馅,导致“中日合璧”的尴尬局面。这回的经验再次教会我:细节决定成败,而且永远不要相信一个补丁包可以一劳永逸。

整体来说,这回V1.2的汉化更新很棒,虽然我了一个小时去排查那两个菜单按钮的小问题,但最终看到游戏完整无缺地跑起来,那份成就感,谁干过谁知道。搞定!咱们下次再见,再分享我新的折腾记录!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。