话说这《战巫女穗香》,也算是老游戏了。我为啥突然想着要把它给汉化一遍,还弄成安卓能直接装的APK?

原因挺简单的。前阵子在家闲着没事,外面下大雨出不去,就想着找点以前没打完的玩意儿。结果一搜,发现网上流传的版本,要么是PC版的,要么就是安卓版汉化得稀烂,对话框错位,有些地方还直接是机翻都没校对。那股子别扭劲儿,看得人火大。

技术上没啥大追求,就是看不惯别人把活儿干得这么糙。尤其这种有年代感的作品,好歹也是一个时代的记忆,值得好好整理一下。于是乎,我拍桌子就决定了:自己动手,丰衣足食。

开始动手:找出老底

第一步:找APK源文件。

我先是四处翻,终于找到一个官方的日文原版APK。拿到手,第一件事就是用那个专门的逆向小工具给它扒开。这过程挺枯燥的,就跟拆快递似的,得一层层撕包装。

扒开以后,我钻进了它的文件目录。以前搞过几次这种安卓游戏,我知道文本资源和图片资源肯定躲在一个叫assets或者res的角落里。果然,在assets/script这个文件夹里,我发现了一堆后缀很奇特的加密文件。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第二步:提取文本。

这玩意儿不是普通的文本文件,没法直接用记事本打开编辑。我得请出另一个专门的脚本提取器。这工具倒是不难找,但就是有点挑文件格式。我试了好几个版本,才终于把那些乱码的文件成功转换成了一份巨大的文本清单。

清单出来后,我看了一眼,好家伙,里面全是密密麻麻的日文对话和命令代码。这时候,我没急着直接翻译,而是先做了个备份,然后全部丢进了一个在线翻译软件里跑了一遍。跑出来的东西,那叫一个惨不忍睹,但至少有个基础框架了。

啃硬骨头:校对与回封

第三步:人工精校。

这才是最费劲的地方。我打开了原版游戏,对照着机翻的文本,一句一句地把穗香和那些角色的对话给捋顺了。这个过程简直是煎熬,尤其是一些日式梗和语气词,机器根本搞不定。我花费了整整一个周末,光是修改措辞就改了好几轮。有几次改到眼花,差点把重要的代码标识符也给改了,那可就功亏一篑了。

  • 对比原版,确保对话情绪对得上。
  • 修正那些硬邦邦的机翻句式,让它更像人话。
  • 重新插入所有对话的代码标识。

第四步:重打包与签名。

文本弄好了之后,我再用那个提取工具的反向功能,把修改后的中文脚本重新塞回了原来的加密文件里,替换了APK里对应的日文文件。听起来简单,但很容易出现文件校验错误。

最关键的一步来了:重新签名。安卓系统对应用的身份验证是很严格的。你动了它里面的任何文件,它都会认为这个应用是“脏”的,不让安装。我启动了那个能让手机认得它的签名工具,给整个新的APK打了一个全新的数字证书。签完名,我才敢把它拷进手机里进行测试。

测试的时候心都提到嗓子眼了,生怕一个地方没对,又得从头来一遍。结果还算顺利,虽然几个非主要的贴图文字我实在懒得去抠了,但至少核心对话全都显示成了通顺的中文。搞定!

这活儿干下来,腰酸背痛。不过看着自己手机里装的这个独一份的、真正流畅的汉化版,心里那点儿成就感还是挺值的。我不是为了赚什么钱,也不是为了多出名,就是为了争这口气,证明老游戏也能有一个体面的归宿。现在分享出来,大家要是觉得好用,那就说明我这周末没白忙活。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。