最近琢磨着把《沙漠追猎者》这个老伙计给汉化了。这游戏我眼馋很久了,但一看那满屏的鸟语,头皮就发麻,玩起来跟猜谜语一样,实在没劲。
第一步,当然是把原始的安卓安装包给捞到手。
- 我摸索着在几个老地方转了转,从一个角落里把那个APK文件给薅(hāo)了出来。
- 拿到手,我立马就用我的老伙计(一个文件管理工具)给它拆开了,准备看看里面到底藏着什么鬼。
拆的时候我心里就有底,这八成是个Unity做的玩意儿,文本肯定藏在那个叫“Assets”的大包裹里。结果,进去一看,果然是。但是,文本文件没我想的那么规矩,不是那种一眼就能看懂的表格或者JSON。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
发现痛点和开挖过程
我刨开那个大包,发现文本全被塞进了一个个看着像“资源表”的小文件里。这种感觉,就像你在垃圾堆里找个金戒指,旁边全是石头渣子,费劲得很!
我当时就犯嘀咕了,这帮作者也真是个鬼才,加密没加密,但就是给你弄得乱七八糟,摆明了不想让你随便动。要不是看在游戏挺好玩的份上,早就想骂娘了。
我先是试着用常用的工具去抓取文本。结果?工具要么报错,要么抓出来一堆乱码,根本没法用。这时候,就得靠自己的人肉分析了。
我盯着那几个可疑的文件看了好久,发现它们的结构虽然怪,但英文台词部分还是能看出来点规律。它们前面总带着一些奇奇怪怪的数字和符号,把真正的台词文本给包在中间。
我拿起键盘,自己动手写了个小小的脚本(就是几行代码,别说啥“程序”那么高大上),作用很简单粗暴:把文件里那些没用的开头和结尾的垃圾符号全扔掉,只把中间的英文台词给我揪出来。
翻译与重装的血泪史
文本揪出来就好办多了。我把这些英文全都丢给了我的翻译软件,然后又一句一句地人工校对和修改。这个过程是最磨人的,几万字的文本,眼睛都快看瞎了,比通宵玩游戏还累。
等我把所有的中文都填进去之后,新的麻烦又来了。
- 这游戏文本框的长度是固定的。
- 你知道,中文一个字顶英文好几个单词,地方不够用。
我一看,好家伙,很多对话直接“溢出”了,屏幕上只显示半截。我不得不开始“精简大法”,把很多翻译得太“文学化”的句子,用那种口语化的、短小的词句代替,就为了能塞进那个小框框里,不影响阅读。
一步,就是打包和签名了。我把改好的文件重新塞回去,然后用另一个工具开始重新封装。安卓嘛你改了东西,必须重新“签字画押”,否则系统根本不认你这个安装包。我点了几下,等了一会儿,新的APK文件就蹦出来了。
我立马传到手机上,点开,安装,运行!
开头动画过去了,进入主界面,哎哟我去,中文!所有的菜单按钮,对话气泡,全都是我们熟悉的方块字了!那种成就感,真是比中彩票还带劲!虽然过程中遇到了编码、溢出各种问题,但当我看到自己亲手改出来的汉化界面时,什么痛苦都忘了。
这玩意儿就得自己动手折腾一回,才知道那些做汉化组的老哥们到底有多辛苦。反正可以舒服地躺在床上,把这个“沙漠追猎者”彻底玩个通透了。
至于我为啥突然要干这个?说起来你可能不信…
我媳妇儿前几天看我在家总是无所事事,对着电脑不知道捣鼓就随口说了一句:“你天天就知道看那些技术文章,有没有本事干点能让你休息一下的东西?”
我当时一听,好家伙,这是嫌我闲着了?一气之下,我就把这个一直想动手的汉化给捡起来了。结果,从晚上十点干到第二天早上六点,还真没闲着。媳妇儿醒来看我熬红的眼睛,笑得前仰后合,说我这是“休息”了个寂寞。但她也老老实实地给我下了这个汉化版,准备自己也试试。也算实现了“造福家庭”的伟大目标了。

