话说这《猩红女伯爵》,老玩家都知道,汉化这事儿一直就没个定数。官方不给力,全靠群里那帮人凭着一股热情硬扛。这回它又更新了,动静不小,我一看,新版本一出来,老的那套汉化文件直接就歇菜了。

社区里一下就炸了锅。各种抱怨铺天盖地,说新文本全是英文,玩起来跟啃生肉一样。我寻思着,不能干等着?那以前的翻译大佬?

这事说来就气。上次大版本更新,那大佬跟几个玩家为了一个道具的译名吵翻了,直接撂挑子跑路了。我当时就跟他说,这点屁事至于吗?结果他硬是不听。他一走,这烂摊子就丢下了。我是真看不下去那些人还在那儿等。我这人就这样,看不惯没人管的事。所以我决定自己动手,把这个最新的更新内容给硬啃下来。前后折腾了我快一个礼拜的晚上。

开始动手:怎么抠出那些新文本?

第一步,当然是摸清楚它文件在哪。我对着最新的英文原版,先是跑了一遍游戏,把所有新加的对话、技能、道具全截了个图。然后钻进游戏目录,一层一层翻。果然,文本文件还是藏在那个老地方,一个叫的包里,只不过这回它又给加密了一层。

以前的老解包工具直接就废了。我硬是花了一个下午,把以前那个大佬自己写的解包脚本翻出来,对着最新的文件结构改了好几段代码,才把那堆新的文本串给硬生生拖了出来。拖出来一看,好家伙,比上次多了整整三分之一的内容。要不是我以前跟那大佬一起折腾过这套工具,光是解包这一步就能把我卡死。这也是没办法,谁让那帮人自己跑了?

详细过程:一个字一个字的磨

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

拖出来的是一堆乱七八糟的纯文本文件。我用最顺手的那个文本编辑器打开,就开始了校对和翻译。

  • 先搞定新增的技能描述。这部分最难,因为涉及到游戏机制,你不能瞎编,要精准。有个新BOSS的技能描述,我翻来覆去看了十几遍,才确定那个叫“血怒”的状态到底是怎么叠加的。
  • 然后是新章节的对话。这是最耗时间的。为了保持人设和以前的汉化风格一致,那些贵族腔调、阴阳怪气的对话,我都得字斟句酌。要是翻译得太硬,就没有内味儿了。
  • 是找茬。把新的中文文本替换进去,然后开游戏,从头到尾跑一遍。一打开,就发现好几处地方,新的中文文本太长,直接把对话框挤出去了。我只好又回去,把长句子压短,尽量不影响原意。

那些细节问题才是最要命的。有一个地方,明明是女伯爵在说话,结果文本显示的却是前一个NPC的名字,找了半天,原来是文件里对应的ID搞错了。这种小错,要不是自己亲手测一遍,根本发现不了。我发现这毛病,立马想起来上次大伙儿吵架,就是为了一个ID格式问题,真是气人。

最终实现:能玩就完事了

经过四五天的折腾,总算是把大部分内容都搞定了。我把新的汉化文件重新打包,做了一个简单的说明,然后就直接扔到群里了。也没搞什么复杂的安装包,就是几个文件,让大家直接覆盖。能玩就行,搞那么花里胡哨干

看着群里终于有人说:“新伯爵能玩了,谢谢大佬!”我心里也挺舒坦。这活儿虽然累,但能让大伙儿继续顺畅地玩下去,也算对得起我这一个星期的熬夜了。下次再有更新,估计也还是得我来,谁让社区里闹别扭,把我给推上了这个位置?这没办法,自己选的路,跪着也要走完。马上就又有玩家反馈,说有个小怪的名字没翻对,我又得回去翻代码了。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。