我为啥要放出这个《破碎的心灵》汉化新版本?我当初压根没想自己动手干这个。这事儿还得从我玩到那个“灵魂猎人”的新卡牌说起。
我跟原版汉化作者的那点破事
我当时下了个“官方”汉化版,玩得正起劲,玩到新加的那个角色,一看到卡牌描述,我直接就气乐了。那翻译简直是狗屁不通!用词生硬,句式混乱,一看就是机翻完了连看都没看一眼。尤其是一些欧美文化的俚语和梗,完全给翻跑偏了,直接影响理解和操作。
我这个人性子直,看到群里有人说好话,我忍不住就上去喷了几句,说这翻译简直侮辱了游戏。结果你猜怎么着?那个群主,也就是这个“官方”汉化的作者,一句话没说,直接把我T出了群。行,你不让我说,我TMD自己干!
我这个人就是不服这口气。你不让我好好玩,那我就自己搞一个能好好玩的版本出来!
从源码到实战的折腾过程
我立马跑去那作者的代码仓库里,把最新的英文源文件拉了下来。这一步就折腾了我半天。这帮搞汉化的,用的工具链都五花八门,我找了半天那个鬼东西——一个专门用来封装文本文件的程序,界面丑得要死,操作逻辑更是反人类。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
-
第一步:解包。
我对着网上的教程,硬是折腾了两个晚上,才总算搞明白了怎么把那些加密的文本文件给解包出来。那代码看得我头昏眼花,全是字符集和编码的问题,我差点想放弃。
-
第二步:精修翻译。
解包出来后,我打开了那个巨大的Excel文件。上万行文本,我的眼睛都快瞎了。这回的重点是最新的那个“灵魂猎人”角色的所有卡牌和遗物。我一个词一个词地抠,遇到不懂的俚语就去查 Urban Dictionary,查到半夜三点。最痛苦的是要保持语气统一,不能让玩家觉得前一句是高大上,后一句又变成了大白话。
-
第三步:细节排查和测试。
光翻译好不行,还得测试。我专门跑了一个星期的游戏,从头到尾玩了新角色好几遍。发现一堆标点符号错误和数字格式问题,全部手动修正。特别是有些卡牌的描述,因为文本框限制,我还要琢磨着怎么在不失去原意的基础上压缩文字。这工作量比我预计的大了十倍。
-
第四步:重新打包和发布。
一步就是重新用那个反人类工具打包。打包过程中又遇到了几个奇奇怪怪的报错,搞得我一身汗。好在总算是成功导出了新的汉化文件。我直接丢到了我自己的小群里,管他官方不官方,能用就行。
我的最终成果和他们的反应
我的这个“自救版”一放出去,群里直接炸了!大家都在说,这才是人看的翻译,比原版好了一万倍。很多人把我的版本当作新的标准版在传。这口气,我算是彻底争回来了。
然后,最奇葩的事情来了。你猜那个把我T出群的管理员干了什么?
他竟然加我的微信了!问我能不能把我的那份“精修文本”给他,说他们想“合并到官方更新里”,还说要给我“挂个名”。
我直接回了他两个字:滚蛋!
当初我提意见,你把我当狗一样踢出去。现在看到我搞得比你又跑回来抱我的大腿?我直接把他跟那个群彻底拉黑了。我熬了这么多通宵,就是为了我自己和支持我的兄弟们能玩得舒服,凭什么要给你当免费劳动力去给你镀金?我的版本,爱用不用,跟你们的官方一点关系没有。
兄弟们,你们现在拿到的,就是我一字一句抠出来的最新成果。记住,这是我们自己的版本。

