这活儿我本来是真不想碰的。那游戏《神的不在场》汉化版,上一版出来的时候我就说,差不多得了,这辈子的汉化任务算是圆满了。结果?小张那小子,三天两头给我发消息,说官方又更新了大补丁,新加了一堆剧情和道具文本,问我什么时候能动起来。动个屁,我这人懒癌晚期,真不想动。
为什么我非得干这苦差事?
为啥我还是伸手了?说起来有点窝囊。上上周,我家里那台用了快十年的老空调终于彻底歇菜了。就是那种一开机就一股焦糊味儿,然后轰隆隆响半天,只出热风的那种。刚好那几天热得要命,我人又在家里蹲着等新的中央空调安装,这屋里完全没法待人。没法出门,手机游戏都玩腻了,电脑上的大作又提不起劲。那几天就跟被关禁闭似的,无聊到发慌。
小张的催命符又来了。我寻思着,闲着也是闲着,不如把这堆新文本给啃了,至少能找点事情做,转移一下注意力。就是这么一个狗屁不通的理由,把我拖回了汉化的苦海。
实践第一步:扒文件,理思路
我第一件事是跑去官网把游戏最新版的安装包给扒拉了下来。文件一对比,果然,好家伙,里面多了好几个资源文件,尤其是那个叫“Lore_Dat_03”的文件,块头比以前大了整整三倍,一看就是藏着大段新剧情的。
第二步,我翻找出了上一次汉化时用的那个“文本抽取器”工具。这工具是以前一个台湾朋友给我写的,专门用来处理这个游戏奇葩的文件格式。我把新文件一股脑儿丢进去,让它自己去跑。跑出来后,我用文本对比软件一扫,新的英文原文就全都跳出来了。总共是7000多条新的文本,其中一半是道具说明和系统提示,另外一半就是实打实的剧情对话,还有几个新角色的登场白。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
实践第二步:逐条翻译,理清神叨叨的剧情
这游戏最要命的就是它那种神叨叨的风格,哲学词汇满天飞,说话跟念诗似的。翻译的时候,我必须时刻注意保持之前确定的那种“冷峻、疏离”的腔调。
我设立了几个原则:
- 道具描述:尽量言简意赅,不要啰嗦。
- 系统提示:必须本地化到像官方中文一样自然。
- 剧情对话:这是大头,不能“硬翻”,得“意译”,把那股子“神性”翻译出来。
有一个新角色的出场台词,什么“The Echo of the Unspoken Truth binds the fractured self to the eternal void.” 这TM怎么翻?直译就是“未言真理的回声将破碎的自我束缚到永恒虚空。” 听起来跟绕口令一样,拗口。
我抽了根烟,在电脑前愣了半小时,3拍板定稿:“无声之实的余响,桎梏破败之身,永陷虚空。” 这样就舒服多了,既有那股子“装”的感觉,又读得通顺。
这回新文本里的一个大坑是,新增加了很多跟“时间”相关的专有词汇,比如“Chronos-Split”和“Aion-Flow”。这直接涉及游戏世界观。我翻出了之前留下的专有名词表,确定了新的翻译是“时序断裂”和“无限之流”。这个过程很耗时间,但不能马虎,不然整个版本的汉化质量都会被拉低。
实践第三步:回填封装与的测试
花了整整两天半,我才把所有的文本都过了一遍。眼睛都快熬烂了。接下来就简单了。
- 我把翻译好的文本放回到文本抽取器里,让它重新打包。
- 它吐出来一个新文件,就是这回汉化版的资源包。
- 我把新包替换掉了游戏安装目录里的旧文件。
- 双击启动游戏,开始测试。
测试的时候,我专门跑到新加入的那个“时序圣殿”地图。一切看起来都挺对话、提示都显示的是中文。正当我准备松口气的时候,我发现一个地方——一个新道具“时间裂隙之石”的描述,文本“溢出”了。就是说,中文翻译比英文原文长太多了,屏幕显示不全,尾巴被截断了。
我赶紧退出来,重新找到那条文本,仔细琢磨。原来是我翻得太“文绉绉”了,导致字数太多。我果断修改成更精炼的版本,重新打包,再次进入游戏测试。这回终于完美,所有文本都干净利落地显示出来了。
行了,这下新空调装好前,我的任务算是完成了。新版汉化补丁文件包已经上传完毕,大家可以去用了,不用再听小张那小子的叨叨了。下次等官方再更新,我估计又得等到我家里哪个电器坏掉的时候了。
搞定。收工。

