兄弟们,今天来聊聊前段时间折腾的《绯月修仙录安卓汉化》这件事儿。
为什么非要趟这浑水?
我接触这款游戏有段时间了,PC端玩得那叫一个上头。可问题是,那复杂的修炼系统,要是看不懂,乐趣直接少一半。我一个哥们儿,叫大炮,他天天在群里嚷嚷,说手机端什么时候能出个中文版,让他能在通勤路上也能修仙。他那人,是能躺着绝不坐着的主儿,但我被他烦得耳朵都要起茧了。
所以我就寻思了,干脆自己动手,丰衣足食,把这事儿给办了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
从头到尾的折腾过程
我最开始以为挺简单,不就是把文本扒出来,翻译完再塞回去吗?结果一动手,才知道是我想得太美了。
第一坑:文本提取
-
定位文件:我先找到PC版的游戏文件,开始在里面翻箱倒柜。这游戏用的是一个比较偏的引擎,文本文件被包裹得严严实实,一看后缀名,根本不是常见的TXT或者JSON。
-
工具寻找:我到处搜罗了几个网上说的解包工具,挨个试了一遍,全军覆没,一个能用的都没有。当时心里就有点犯嘀咕,这事儿难道要黄?
-
转折:我当时正好因为单位项目赶进度,自己给自己放了个假,躲到山里老家清净几天。结果那边儿网速慢得跟蜗牛一样,项目文档都没法同步,更别提玩别的游戏了。我那几天就盯着这游戏文件,闲得蛋疼。心想,既然都请假了,干脆把精力全扔在这上面,就当是给自己找点事儿做。
-
突破:我硬着头皮,又刷了一晚上国外的技术论坛,终于挖出来一个给这个引擎做MOD的老哥,他手里有个很粗糙的脚本,专门用来提取文本容器里的内容。我赶紧抓过来,跑了一趟,几万行的日文文本终于蹦了出来!
第二坑:翻译与校对
文本出来后,我傻眼了。这文件里不仅有对话,还有大量的代码标签混在一起。我第一步就是用工具把标签和文本分离,这一步就花了快一整天。
接着是翻译。机翻打底是必须的,但我全程都是人工校对。特别是那些修仙的门派、功法、境界名称,什么“筑基丹”、“大罗金仙”,必须得符合咱们修仙小说的那个味儿,不能直愣愣地翻译成英文再转中文,那样读起来太生硬。我每天对着屏幕看十几个小时,眼睛熬得通红,为了一个词儿的准确性,能翻烂好几本辞典。
我前前后后,给大炮和另外两个哥们儿试玩了三次测试版,每次都根据他们的反馈,重新调整了一些对话的语气和描述,确保玩起来不会出戏。
第三坑:打包回安卓
文本终于搞定了,一步就是把它们重新塞回安卓的安装包里。这一步又是个技术活儿。
-
打包工具:我找到一个开源的打包工具,尝试着替换文件,但每次打包出来,游戏要么闪退,要么黑屏。
-
签名问题:我研究了半天安卓的签名机制,发现新包必须重新签名才能安装,不然系统会直接拒收。我捣鼓了各种签名工具,反复测试,电脑里各种报错信息就没停过。
-
成功:说真的,就在我准备放弃的那一刻,我调整了一个配置参数,重新签名,装上手机,点开图标——手机屏幕上,熟悉的开场画面蹦了出来,所有的文字,全都变成了我能看懂的简体中文!那一刻,我的心情简直比游戏里突破金丹期还要激动!
搞定之后,第一时间就是发给大炮。那小子当时直接兴奋得给我打语音,说他通勤路上终于能堂堂正正地修仙了。虽然这个过程让我掉了一层皮,但看到最终成品能让大家舒服地玩上,所有的折腾都值了!

