我那阵子闲得蛋疼,正琢磨着找点硬核的活儿给自己充充电。突然,几个老粉丝在后台私信我,说《罪恶集中营》这玩意儿日文原版不好啃,问我能不能搞个安卓汉化版出来。他们说,这游戏剧情内容够味儿,但因为语言门槛,国内好多人玩不明白。我一听,嗨,这不就是体力活吗?技术挑战应该不大,就当是给大伙儿谋福利了,接了!

第一步:摸底与初次拆包的挫败

我把那个原版的游戏安装包(APK文件)搞到手,上来就是老三样——先拆包。我习惯性地用反编译工具一顿操作,把包体像剥洋葱一样扒开,准备直奔主题去找文字文件。结果傻眼了,这玩意儿的结构跟市面上常见的那些手游完全不一样,文字文件藏得深,不像是Unity或者常见的Ren’Py引擎那种一眼就能看到txt或者json配置文件。我翻来覆去,在`assets`目录和`res`目录里找了半天,只看到一堆乱七八糟的资源文件,文件名都是缩写和数字,根本找不到像`*`这种救命稻草。

我意识到,这回遇到的不是什么大众货色。这游戏多半是用了一个非常小众、或者加了特殊壳子的引擎。第一次尝试,可以说是一鼻子灰,白白浪费了一上午。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第二步:侦查与特殊工具的发现

没办法,只能曲线救国。我开始在国内外的一些专门做“魔改”和“破解”的小众论坛里蹲点,关键词挨个试。折腾了好几天,眼睛都快看花了,终于在某个犄角旮旯的日文论坛里摸到了点门道。原来这游戏确实用了个怪胎引擎,文字内容被打包成了个怪模怪样的二进制资源文件,而且还做了简单的加密处理,目的就是让你不好直接翻译。

那个论坛里的大神们留下了一句关键提示:要用一个特定的小工具,还得是老版本的,新版本反而不行。我赶紧满世界去找这个工具,找是找到了,但这玩意儿界面全是E文和日文,而且操作逻辑极其反人类。我连蒙带猜,对着截图一步步模拟,终于学会了怎么用它把那个加密的资源文件“撬开”,把里面的文本一个个导出成了可以编辑的文本格式。

我当时的心情是,终于看到光明了,虽然只是微弱的光。

第三步:翻译的磨洋工与回填的挑战

文本是导出来了,将近十万行。接下来的翻译工作量才叫一个爆炸。这游戏的内容又比较特殊,光靠机翻肯定不行,很多术语和对话的语境必须得接地气才行。我一个人对着文本,打开机翻工具,然后一行行地人工修正。那几天我脑子里全是日文和中文的切换,感觉自己快精分了。

这个过程持续了将近两个星期,每天对着屏幕十几个小时。最麻烦的是那些特殊称谓和语气词,我必须确保它们符合国内玩家的习惯,不然玩起来就出戏。翻译完之后,下一步更考验人:要把翻译好的中文再塞回那个二进制资源文件里,而且必须保持原有的文件结构和字符编码。

第一次回填就出了大问题。我重新用那个特殊工具打包,结果文件大小膨胀了。这明显是编码出了问题,或者是我手动修改的文本长度超出了原版预留的字节空间。游戏引擎读文件是按固定长度读的,多了一点都不行。

  • 解决办法: 我必须在翻译时就控制中文的字数,尽量不要比日文原句长太多。遇到实在避不开的,就得想办法精简。

  • 重复劳动: 我又花了两天时间,对照着原文,重新调整了上千句对白的字数和表达方式。

第四步:重组、签名与的闪退大战

调整好文本,我把新的资源文件替换了原版拆包后的对应文件位置。然后,是重新组装APK,把它变成一个新的安装包。这一步相对简单,但也很关键,就是给它盖上我自己的章(也就是给这个新的APK文件签名),不然手机的系统会认为这是个非法文件,不让你装。

我激动地把新安装包传到测试机上,点击安装,成功! 运行游戏,直接闪退! 靠!我的一腔热血瞬间被浇灭了,心态直接崩了一半。

肯定是什么地方字符集不对,或者文件路径写错了。我深吸一口气,告诉自己不能放弃。又回头把组装好的包拆开,一个一个文件比对。最终发现,是在组装时,因为文件名大小写的问题,导致系统识别失败。

我把文件名大小写修正,重新签名,再次安装。这一次,图标亮了,游戏画面出来了,中文的对话框跳出来了!那一刻,所有的疲惫都值了。

从开始动工到最终测试成功,差不多半个多月的时间,但看到大家在评论区里留言说“终于能玩懂了”,我就觉得我的分享和实践记录没有白费。这种从无到有、从拆到建的过程,就是作为博主最大的乐趣。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。