我的实践记录:自己动手,汉化咖啡馆

我这个人,玩游戏不图别的,就图个舒服,特别是那种温馨的模拟经营游戏,比如这个《舒适咖啡馆》。但是原版只有英文,看着费劲,玩得不痛快。我琢磨着,这游戏又不复杂,自己动手汉化不就得了?这不是为了炫耀,纯粹就是为了自己能玩得舒服点。

撸起袖子干活。第一步就是找资源。我去弄来了那个原始的安装包(就是APK文件)。接着就得用工具把它拆开,我们圈里叫它“解包”。用那个平时大家用的“解包神器”一顿操作,把里面的结构文件全部抠出来。这一拆开,就像进了迷宫,文件结构那个乱!

找文本文件耗了我大半天。我一开始以为文本会老老实实地待在安卓资源文件(比如*)里,结果跑了个空。它这个游戏,把核心对话和描述都藏在了一个特定的脚本文件夹里,文件名还取得稀奇古怪,一看就是故意的。我得挨个文件翻,用搜索工具一个个关键词往里扔,才锁定了那几个装着几万字原文的家伙。那个过程,真像是在垃圾堆里翻宝贝。

文本挖出来了,接下去就是硬仗了——翻译。我可不是专业的,就是凭着一股子热爱。我把文本导入到表格里,一句句对着来。有些地方,机翻完全不行,上下文一错,意思全歪了。我只能自己一点点去校对、去琢磨,尤其是那些描述咖啡和甜点的词,得接地气,得让人看了就有想吃的欲望。那几天,我眼睛都快熬烂了,键盘都敲得要冒烟了。我发现,汉化这活,技术门槛不高,但磨耐心真是一绝。

翻译搞定,得把散掉的文件再重新包回去。这就到了最关键也最容易翻车的一步——“回编译”。我生怕哪个地方编码不对,或者漏了哪个标签,导致程序直接崩溃。第一次打包回去装上,果然就出事了,游戏一加载,中文字符就乱码,方块字都出来了。我赶紧回去查,发现是编码格式没设对,跟原来的英文环境冲突了。我连着试了三次不同的编码,每一次改完都要重新编译、重新签名、重新安装,这套流程跑下来,感觉自己都快成机器人了。

我为啥对这个小小的汉化这么执着?跟以前一些经历有关。以前在一家大公司做项目,流程长、规矩多,做什么都得层层报批,效率低得可怕。我就想,与其等开发商大爷们慢悠悠地看心情加中文,不如自己动手,快刀斩乱麻,把效率拉满。这种自己动手丰衣足食的感觉,比在公司里开十次会都有成就感。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

最终,跑起来了,界面清清爽爽,对白也全是我自己润色过的“土味”中文。虽然过程波折,但看着屏幕里自己翻译的对话流畅地跑着,那种踏实感,是任何金钱都买不来的。我终于可以舒舒服服地窝在沙发里,一边喝着咖啡,一边玩这个《舒适咖啡馆》了。实践证明,只要肯动手,就没有搞不定的。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。