我这游戏我盯了很久了。当初PC上玩了一小段,那个味道就对了,那种老旧、人情味儿浓厚的市井气息,太抓人了。但我是个手机党,天天对着电脑屁股都坐疼了,躺在沙发上抱着手机玩才叫舒服。
可惜,安卓版只有日文原版,那一堆堆的片假名和汉字混在一起,看着就头疼,玩起来能把人逼疯。所以我就想着,与其等别人,不如自己动手,必须搞个汉化版出来,自己先玩爽了再说。
第一步:扒下原包,拆散架
摸到那个最新版本的APK原包之后,第一件事就是得把它扒干净。我找了个以前用过的老旧反编译工具,直接对着它就咔咔一顿操作。一开始当然是失败,报了一堆看不懂的错,估计是版本太新或者加了壳子。我没气馁,又试了三四个不同年代的工具,折腾了好几个小时,才把所有的文件给完整抠出来。那感觉,就像拆快递,但箱子是用钢筋水泥焊死的,费老大劲了。
第二步:翻箱倒柜,锁定文本
文件出来之后,进去就是一堆文件夹。游戏文本肯定藏在哪个角落,得先摸清楚它的藏身之处。我先猜常用的`assets`或者`res`,果然,在`assets`里头我看到一堆名字长得奇奇怪怪的脚本文件,后缀名也不是常见的TXT或者XML。我直接全选,找到一个最大的,比其他文件大好几倍,估计这玩意儿就是剧情文本的集合了。
我直接把它导出来,用文本编辑器打开,密密麻麻全是日文,还有一些看不懂的标记符号。这下就确认了,就是它!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第三步:机翻整活儿,手工润色
文本量太大了,我不可能一句一句手打翻译。我找了个能批处理文本的工具,把文本扔进去,用机器先粗暴地翻译了一遍。结果嘛机翻这玩意儿开玩笑?翻译完根本没法看,都是那种“你,我,是,的”的生硬语法,连主谓宾都对不上,完全没法理解花街那种背景的对话。我直接气笑了。
于是我只能硬着头皮开始手工润色。我对照着原版日文,用我那三脚猫的日语知识和各种在线翻译工具硬是把意思给捋顺了,重点是把对话改得更像“人话”,更符合那种背景下的口吻。我连续干了两个通宵,眼睛都快花了。
第四步:重新装配,无限闪退
文本总算弄完了,接下来是最要命的一步:装回去。改完文本,重新打包,签名。装到我的测试手机上一运行——啪,闪退,连个启动画面都没出现。
我当时真想直接砸手机,那种前功尽弃的感觉太让人恼火了。反复搞,反复测试,发现是编码问题。妈的,中文和日文的编码方式这玩意儿不一样,它不支持我用的UTF-8,非得是那种老旧的GBK或者Shift-JIS。我气得直接把刚打好的包给删了,下楼抽了根烟,冷静了半小时,决定重新来过。
- 修改文本编码格式。
- 重新导入脚本文件。
- 重新打包签名。
这回没闪退!但问题又来了,游戏能进,但文本框里显示的全是方块和乱码。我当时真是骂了出来,感觉自己被游戏玩了。这明显是字体文件或者字符集映射的问题。
最终:老司机带路,搞定收工
后来我在一个非常老旧的汉化论坛里找到了一个前辈发的帖子。那个帖子年代久远,但就是专门针对这种日式文字冒险游戏的文本注入格式和字体修改方法的。帖子内容极其粗糙,但是很有效。
我照着他说的,改了一个字符集映射表,又折腾了几个小时,精神都快麻木了。终于,在第五次重新打包安装后,屏幕上出现了流畅且地道的中文对话!那一刻,那种成就感,感觉比通关任何高难度游戏都爽。
前前后后,我为了这个汉化版,差不多搭进去了四个完整的晚上。这就是我从头到尾的实践记录。你要自己搞,就得做好心理准备,别想着一蹴而就,所有成果都是这么一点一点磨出来的。

