要说这回《英雄到坏人》汉化版更新,真是一次血泪史。我上一次折腾这个版本,还是在去年年底,当时想着把游戏几个核心的任务链先搞定,算是给大伙儿一个能玩的版本。结果?春节一过,开发商那边直接砸出一个大补丁,新的结局和职业线全加进去了。
我当时正在硬着头皮应付我手上那个国企研究院的无聊项目——一个给后勤部门用的破库房管理系统。天天就是开不完的会,需求改了十次,代码一句都没动。说真的,我感觉我的灵魂都要被吸干了。就在那个连续第三个下午,领导在台上讲他的“数字化转型”时,我索性就把笔记本电脑上的加速器连上,潜伏进那个只有几十个人的海外讨论组,扒拉最新的英文资源文件。
实践第一步:剥皮抽筋找源头
我要做的就是找到这回更新里新增的那些文本文件。游戏公司总是抠门,不会给你一个干净的差异包。我下载了最新的英文原版,然后祭出我那个祖传的文件对比工具,直接跑了一遍。新的文本块,零零散散冒出来一大堆,光是盯着屏幕上那些高亮的行数,我就头皮发麻。
- 比对旧版: 我费了好大劲才把之前那个汉化组留下的烂摊子也翻出来。那帮人,我真不想说,简直就是谷歌翻译套娃,语句不通顺的地方比比皆是。我决定这回必须彻底给它洗个澡。
- 锁定目标: 新的“反派路线”文本和最终“地狱难度”的剧情线,占了这回更新文本量的八成。这个才是重头戏,也是社区里大伙儿催得最凶的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
实践第二步:逐字逐句大清洗
我把所有的文本文件一行一行地导出来,扔进我的翻译环境里。我的做法跟那些用TM(翻译记忆)的不一样,我坚持一个原则:语境优先。尤其是在这种美式RPG里,对话里充满了俚语和阴阳怪气的梗。我不得不一边查Urban Dictionary,一边脑补那个场景,才能让汉化的句子听起来像人话。
我清理旧文本的那个过程,简直就是挖地雷。以前的汉化组把一个角色原本很酷的台词翻译成了“你我很高兴地通知你”,我看着就冒火。我花了整整两个晚上,把所有旧的对话重新打磨了一遍,力求让人物的性格立起来。这可比写我那个库房管理系统的破需求文档带劲多了,至少这是能看到成果的活儿。
实践第三步:合包测试和打磨
翻译完了新的文本,我赶紧把文件重新封装回去,替换了游戏目录下的原文件。这一步很关键,稍微少个逗号或者多一个空格,游戏可能就直接崩了,或者显示乱码。
我把游戏启动起来,直接用作弊码跳到了新的反派路线。一路玩下去,发现之前有个场景的对话框撑破了屏幕——文本太长塞不进去。我只好又跳出来,把那一段话压缩、精简,保证它在游戏里的表现是完美的。
等我把新的地狱难度结局彻底打通,看到屏幕上弹出的那行我亲自翻译的“世界的救赎者已成腐朽”(原版是”The Redeemer is Rotted”),我才松了一口气。当时已经是凌晨四点,而第二天上午八点,我还得去国企听那个磨叽的“数字化”会议。
为什么我宁愿通宵做这个不赚钱的汉化,也不想在那个正经岗位上多花一分钟?因为汉化是个能把控、能看到终点的事儿。我的努力,能实实在在地让上千个跟我一样的玩家玩到一个舒服的版本。这种成就感,比那个永远也不会上线、永远在扯皮的库房系统带给我的,强了一万倍。我把更新包上传到论坛之后,直接关了电脑,倒头就睡。管他明天上不上班,至少我做了一件真正有意义的事儿。

