今天这个《西卡/刺刃》的汉化版更新,我本来真不想搞这么快。我手上还有一堆别的事儿,一个客户的网站排版拖了快一周了,他天天追着我,微信问,电话打,把我搞得头都大了。可没办法,群里那帮孙子,一看到官方出了新补丁,一个个跟打了鸡血似的,立马就喊上了:”老哥,新的生肉来了!GKD!GKD!”
拿到生肉,人先麻了
我他妈当时都快半夜一点了,顶不住这帮人刷屏,只能爬起来把更新包给拽下来。官方这回更新,文件名又是一坨浆糊,版本号跳得跟闹着玩似的,从1.3.1直接干到1.4.0。我心想这肯定不止修了几个文本的BUG这么简单。
我第一步就是老规矩,找工具把文件包给拆开,用的还是那个老掉牙的脚本,好在这回没出什么幺蛾子,顺利地把所有新的文本文件和资源文件给全部倒腾了出来。我一下子就看到了,文本文件里头,变动行数尼玛快两千行!我当时心想,我的天,这哪是更新,这是重写了半个游戏?
动词三连:对比,翻译,修复
-
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
对比: 我赶紧打开了对比工具,把旧版和新版的文件一行一行地喂进去。这活儿最烦,因为很多时候变动的不是意思,只是官方偷偷改了一个标点符号,或者把一个句式换了一下,但在软件里看,就是整行都红了,看得人眼花。我瞪大了眼睛,仔细确认,标记出那些真正需要重新翻译的新内容。
- 翻译: 新增的文本内容,主要集中在一个新的支线剧情和几件新装备的说明上。这回官方用词也挺骚的,很多俚语和黑话,直接机翻根本没法看。我翻阅了以前的笔记,又打开了几个外网的论坛,花了差不多两个小时才把那个支线剧情的背景和人物关系彻底搞明白,力求让中文看起来别那么生硬,得有点内味儿。
- 修复: 最他妈闹心的来了。这回更新里头,有几个角色名字,官方在源文件里不知为编码又抽风了,直接导致我以前设置好的中文字符显示乱码。我试了三种编码格式,ANSI、UTF-8、GBK,来回倒腾,才发现是UTF-8带BOM头的问题。我赶紧用编辑器重新保存,把那几个乱码的地方一个一个给揪了出来,重新填了进去。这部分纯粹就是跟机器较劲,把我搞得脑仁疼。
为啥我老跟这些小破事过不去?
你们问我,为什么这么点小更新,我能折腾到大半夜,而且还扔下客户的大单子不顾?我跟你们说,最近我压力大得不行,快炸了。
我上个月接了个大活儿,给一个外地的老板做一套电商系统,谈好的工期是一个月。我他妈为了能早点交货,连续熬了三个星期的大夜。结果,前两天,那老板突然说他丈母娘家的亲戚,有个大学刚毕业的孩子,能用更便宜的价格帮他写代码。他直接就把我的项目给停了,一分钱没付不说,还说我进度慢,要追究我的违约责任。
我当时整个人都懵了,气得简直想冲上去跟他干一架。我辛辛苦苦熬的夜,掉的头发,就换来一句“进度慢”?第二天,我根本没法集中精神去干别的事儿。网站排版?客户电话?全他妈爱咋咋地。我一屁股坐下,打开了游戏文件,心想:去你的大项目,去你的大客户。我就做这个。这个汉化版,没人给我钱,也没人逼着我,但它是真真实实,一群人在等着我,而且只有我能搞定。当这帮人在群里喊“更新了,西卡汉化版活了”的时候,那个小小的成就感,比那个把我气个半死的傻逼老板给的钱都管用。
最终实现与交货
到凌晨四点多,我终于把所有的文本都塞回了游戏里头,又跑了几遍游戏,确认新装备和新剧情的中文显示都正常,没有再出现乱码或者明显的机翻痕迹。
我用打包工具把文件重新封装,传到了群共享里,顺便丢了一句话:“西卡/刺刃1.4.0汉化版,新鲜出炉,赶紧下!”
然后,我瘫倒在椅子上,看着群里一下子炸开的“卧槽”“老哥牛逼”之类的消息,心里那股被客户搞出来的窝火气,总算是散了一些。 这就是我今天的实践记录,一个字:值!

