上次发布的那个《西门立志传》汉化版,我心里一直有个疙瘩。为啥?不是翻译得不而是因为当时急着赶工,再加上我那台老笔记本突然蓝屏,直接把硬盘给干废了,数据丢了一大半。搞得我只能凭着残存的备份,草草地弄了个半成品就放出来了。结果自然是骂声一片,最主要的矛盾集中在几个关键角色的名字,一到特定场景,那乱码蹦得跟跳豆似的,严重影响沉浸感。

这回我算是彻底发狠了。既然要做,就得从根子上解决。我先是重新找了一份干净的原版日文游戏文件,然后把所有老版汉化的遗留问题拉了个清单,足足有十几条。我告诉自己,这回必须一条一条地啃下来,不留尾巴。

我的第一步,就是死磕那个鬼畜的文本脚本。这个游戏的脚本结构特别老旧,文本跟控制代码紧密地缠绕在一起,稍不注意多敲一个空格,游戏直接就闪退给你看。我用上了笨办法,祭出那个老伙计“十六进制编辑器”,一行一行地对照,标记,筛选。整整三天,我眼睛都快瞎了,才彻底摸清了它文本存储的规律,把那些“嵌入式”的对话全部剥离出来。

光剥离出来还不够。大家最烦的那个“对话框溢出”问题,上次没解决。日本人的句子短,我们的翻译长,一句话说出来,对话框装不下,直接把半截字切掉了。这让我特别窝火。我翻遍了游戏目录里的配置文件,一个参数一个参数地试,反复重启游戏。差点就想放弃了,这种配置参数,文档里根本没有提!在一个不起眼的XML文件里,我意外找到了控制UI宽度的那个值。我大胆地把宽度加宽了四十像素,又把字号缩小了一点。进游戏一测,成了!所有长句都能完整显示了,虽然界面显得稍微挤了点,但能看懂比什么都强。

这回最终版都更新了大家可以看看我的实践记录:

  • 彻底消灭了所有乱码。包括那些藏在角落里的NPC对话、道具描述,以及主角的名字,全部实现稳定显示。
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 补全了海量的物品与技能描述。上次只有名字没介绍的那些东西,这回我参照日文维基,逐一翻译并嵌入,现在玩起来终于不是纯靠猜了。
  • 修正了数个导致游戏卡死的地图Bug。尤其是后期一个“试炼塔”的地图,上次一进去就无限循环,这回我定位到脚本错误,成功打通了循环。
  • 优化了部分措辞,更接地气。把之前那些“翻译腔”很重的句子,用我们平时说话的习惯重新翻译了一遍,玩起来更自然。

忙活完这一趟,我感觉比我上个月连轴转做PPT还累。不过看到群里兄弟们一个个如饥似渴地下载,然后反馈说“这才是完全体”,我这心里也就踏实了。我这人就这样,要么不弄,要弄就得对得起自己花的时间。那些说我烂尾的人,这回可以闭嘴好好玩游戏了。下一个目标?我瞄上了游戏里好几张那背景图片里的文字,准备找个时间把它们也抠出来,彻底汉化掉!那工程量,估计够我脱一层皮了。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。