分享一下这个《黄毛漂流记》汉化版更新我折腾了多久。
缘起:那份让人抓狂的“残次品”
市面上流传的版本,都是什么玩意儿。不是翻译到一半撂挑子,就是文本溢出糊你一脸,要么就是用了个山寨字体,粗糙得让人根本没法看。作为一个有点强迫症的玩家,我简直无法忍受这种残次品。我寻思着,不行,得自己动手,硬搞一个能让人舒服玩下去的版本。
我给自己设了个小目标:
把这个游戏的汉化彻底搞定,让它看起来就像是原生中文游戏一样。
实践过程:扒代码,挖老坟,统一口径
- 第一步:源文件搜刮与解包(扒拉)
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
是找游戏的源文件,这费了我好大的劲儿。我翻遍了国内外那些犄角旮旯的论坛,终于在某个快要沉底的帖子附件里,
扒拉
到了一个看着比较完整的日文原版。就是用那个专门用来解包游戏数据的
破工具
,硬着头皮把游戏里的所有文本、图片资源给全部分离出来。这工具用起来极其别扭,每次都得
琢磨
半天它那个奇葩的命令行参数,才肯老老实实地吐出我想要的文件。
- 第二步:翻译校对与统一(修补)
光有文本没用,得有人翻译。我一个人肯定搞不完,所以我就开始
挖老坟
,把以前那些残缺不全的汉化包、机翻文本都给
搜罗
起来。我的工作,主要是校对和统一风格。你得把那些“我靠”“卧槽”和“鄙人”这种完全不搭边的用词全部捋直了,让一个角色说话像一个人。这个过程简直是
精神折磨
,我常常对着一句日本俗语
挠头
半小时,就为了找到一个既地道又符合角色设定的中文表达。
- 第三步:回封与调试(见鬼了)
把校对好的文本塞回去,这才是最
见鬼
的一步。因为中文字符占地方,很多对话框直接
爆了
,文本跑到屏幕外面去了。我不得不
钻研
游戏的文件结构,找到控制字体大小和对话框宽度的那个配置文件,一个像素一个像素地
调整
。每次改完都要重新打包,重新运行,看看是不是又在某个地方弹出了个
乱码
或者
死机
。为了解决一个贴图上的文字偏移问题,我整整
熬
了一个通宵。
我为啥这么拼?
有人说,这破游戏你至于吗?花这么多精力去搞一个汉化?
我跟你们讲个事儿。那年冬天,我手头有个项目出了大岔子,连夜加班也没搞定。第二天被领导劈头盖脸一顿骂,心情糟透了。那天我回到家,气得饭都吃不下,就想找点什么东西
转移注意力
,最好是那种纯靠自己动手就能
完全掌控
的活儿。我翻出了这个游戏,一看那些残次的汉化,心头那股火就上来了。
我当时的想法很简单:
工作里搞不定的事情,我至少能在游戏里把它彻底搞定。
我没日没夜地
抠
这些文件,不是为了发布出去让人感谢,就是为了
跟自己较劲
。当我看到游戏里所有的对话、所有的菜单,都以一种
清爽、完整、地道
的中文呈现在我面前时,那种满足感,比升职加薪都来得
实在
。这回更新,主要是把几个边角料的CG图里的日文文本也给
抠
出来汉化了,算是彻底把这个版本给
封死
了,我终于可以安心去玩点别的了。折腾完,真舒服。

