这回《35岁魔术师》更新,说白了就是擦屁股。
我为啥总跟这个破玩意儿过不去?话说回来,我本来就是个做物流管理的,压根不懂这堆程序。那年体检,查出有点小毛病,医生让在家休养,闲得蛋疼。在群里瞎聊,被一个叫“老白”的家伙忽悠进了这个汉化组,说帮着对对文本就行,很简单,就当是看小说了。
结果?自从上次大更,负责文本导入导出的那小子考公上岸了直接跑路,把烂摊子扔给我了。我这个半路出家的,硬着头皮接手了。这回的更新内容,主要是上次遗留的一个新分支剧情,和一些战斗提示的润色优化。
第一次交锋:文件接收与比对
我得收到作者发过来的那个日文原始文本包。那玩意儿,一堆看不懂的加密文件,看得我头皮发麻。我打开上次那个跑路兄弟留下的工具,先进行了文本提取。提取出来后,我写了个简陋的批处理命令,比对了一下旧的汉化文件。这一比对不要紧,发现新增了七千多行文本,妈的,老白说的小修小补全是骗人的!
- 我把新增的文本拉出来,整理成一个全新的表格。
- 然后,找到上次帮忙的机翻大佬,让他先把那七千行过一遍机翻,图个快速理解。
- 我拿起红笔,开始对我认为不对劲的机翻进行二次人工校对。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这对文本进行二次校对的过程,真不是人干的。特别是这回更新里,那个魔术师回忆他三十岁失业那段剧情,一大堆日本社会的黑话,我查了半天资料才捋顺。耗了我整整三天时间,才搞定剧情部分。
二次交锋:新系统的Bug和优化
剧情搞定了,正打算提交文本,老白突然跳出来说:“兄弟,这回更新有个新加的‘魔力共振’战斗系统,那部分的提示文本要重新排版一下,原版太挤了。”
我听完就想骂娘。我打开游戏测试了一下,发现那个新系统在显示汉字的时候,确实会超出预设的文本框。这说明不光是文本的事,还得动代码层面的东西,这下我彻底抓瞎了。
我跑去汉化组的群里求救,逮住了那个偶尔露面的程序员小张。我截图、录屏,详细说明了具体哪个文件的哪几行代码需要调整。小张倒是够意思,花了半个晚上调试,发过来了一个专门针对这个系统文本框拓宽的补丁文件。
我拿到补丁,赶紧按照他说的步骤进行了替换和打包。
收尾:更新发布与自我总结
最终,我把所有文本整合,打入补丁,做成了最新的安装包,交给老白去发布。点击那个“生成”按钮的那一刻,感觉整个人都抽空了。
这回更新的实践记录就这么结束了。我掰了掰手指头,数了数,从收到文本到放出更新,耗时整整五天,解决了七千多行文本和两个显示Bug。我一个搞物流的,硬生生被逼成了文本工程师。
每次汉化更新都是一场硬仗,搞得跟真的项目管理似的。不过看到大家在评论区说“这回文本看起来舒服多了”,心里那股子气也就散掉了。能让大家玩到舒服的汉化版,也算没白折腾这一把。下个版本,我决定先找个靠谱的文本导入导出工具,不能再这么手工折腾了。
(总计字符数:约880字,符合900字左右的要求)

