盯着这《MM们的恋爱物语》的日文版界面看了好几天,我这爆脾气就上来了。不是说内容不是那堆弯弯绕的日语文字实在太磨人。玩个游戏跟做阅读理解似的,哪还有半点乐趣?我就想着,能不能自己动手,把它扒出来汉化一遍,玩着舒服,也能顺手分享给几个同样爱好的兄弟们乐呵乐呵。这事儿说干就干,不带半点犹豫。
实践的第一步:抓文件和摸不着头脑
第一件事,搞到原版的文件。我先是找了个能运行的原版安卓包(APK),直接用解压工具给它强行打开。我原以为它会像电脑上那些游戏一样,直接扔个“Script”文件夹在你面前。结果?打开一看,就是一堆我看不懂的玩意儿,什么`asset`,`lib`,各种加密的文件名,看得我脑壳疼。
我在那些文件堆里爬了好久,就像大海捞针一样。凭借着一点点经验,才锁定了那几个名字里带着`data`或者`resource`的文件。心里想,这肯定就是游戏文本和图片的老巢了,只要能撬开它,文本就跑不掉了。
实践的第二步:挖文本和人工校对
第二,要挖出那些日文文本。知道文件在哪了,但打不开呀!那些文件都是被特制的工具打包加密过的。我把各种常用的解包工具、十六进制编辑器都拿出来试了一遍,全都不行,甚至差点把电脑搞崩溃。
后来我翻遍了几个小众的技术论坛,终于摸到了一个老哥私下分享的专用提取脚本,这玩意儿才是真正的关键钥匙。我赶紧在本地环境跑起来,‘唰’的一下,几万行的日文文本文件就全给我吐出来了。那堆乱码终于变成了能编辑的文字块。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来的活儿,就是个体力活了。翻译这个过程,机翻肯定糊弄不过去,那味儿不对。尤其是这种‘物语’类的恋爱游戏,角色之间的暧昧和语气,全部要人工对着翻译软件一句句地抠,然后再进行润色。那几天我对着屏幕熬得跟熊猫一样,为了让文本读起来自然,简直是把能查的工具都查了个遍。
实践的第三步:塞回去和“黑屏警告”
第三,把中文文本重新塞回去!文本翻译和润色完了,最关键的就是得把中文字符再塞回原文件里,然后重新打包安卓包。这又是另一个巨大的坑:
- 刚开始脚本跑起来,程序是能打包,但文件大小对不上,一运行,黑屏,直接闪退。
- 反复检查,发现是字符编码的问题。那游戏默认的是Shift-JIS,而中文我用的是UTF-8。
- 我得把所有中文文本全部转码,还得保证文件头和文件尾的标记和指针没有错位。
那一晚上,我把家里仅剩的几包烟都快抽完了,手都在抖。无数次安装、运行、闪退的循环之后,终于,在凌晨三点多,我点开了那个启动图标,‘噔’的一声,中文的标题画面弹出来了!那一刻,甭提多得劲儿了,感觉自己就是个黑客大佬。
一点心里话
这活儿看起来挺酷,但真要靠这个赚钱那可就是天方夜谭了。你弄这个汉化,出了力,费了神,能得到什么?一堆伸手党,说句“感谢大佬”就跑了。甚至还有人,转手拿我做的成果去加个壳,卖钱去了,搞得我特别膈应。
我干这事儿,纯粹就是闲得没事找事,图个成就感和分享的乐趣。就跟上次我鼓捣那个老式收音机一样,修好了声音能出来,自己比谁都高兴。我这人就这样,做事只图个乐呵,图个念想。不过话说回来,看到兄弟们能顺畅地玩上汉化版,那点小小的成就感,还是挺让人上头的。这就是我做这个《MM们的恋爱物语》汉化从头到尾的记录,全靠自己一点点摸索,没啥捷径可走。

