今天我们来聊聊前些日子我捯饬的那个小玩意儿——《NEKOTTO岛》安卓的汉化。这游戏说白了就是个小品级的东西,但越是这种看起来不起眼的活儿,里头的弯弯绕绕就越多,真能把你整得一团乱麻。
摸清底细:第一步就差点把我干懵
我这人做啥事都喜欢从头到尾自己上手一遍,这回也一样。拿到那个APK包,第一件事当然是想办法把它扒开。我先是丢到那个反编译的工具里头去跑了一遍,想着这回应该能顺顺利利把资源文件给拽出来,结果发现这游戏虽然小,但封装得倒挺严实。工具哐当跑完,确实是给我吐出来一大堆文件,可那脚本文件,文件名是看明白了,但往里头一看,全是乱码和一些莫名其妙的加密字符,根本不是那种干净利落的文本格式。
我一下子就有点火大。按理说这种游戏,文本结构应该很清晰才对,现在倒我得先花半天时间去研究它这套加密逻辑。我硬着头皮,又找了两个专门看代码的软件,挨个文件去试着解开。那几天,我的桌面上铺满了各种十六进制编辑器和各种反编译的日志,眼睛盯着屏幕上的那些鬼画符,愣是熬了好几个晚上。
-
拆包受阻:那个反编译工具跑出来的东西乱七八糟,文本文件全被套了一层壳,得手动找办法剥开。
-
定位文本:在几百个资源文件里头,我像个做贼的一样,一个个去比对文件大小和修改日期,终于才摸到那几个真·文本脚本的位置。
-
解决乱码:用一个偏门的字符集转换工具,试了七八次,才把那堆鬼画符给捋顺了,变成能看懂的日语文本。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
字里行间:翻译和回装的反复折腾
文本是拿到了,接下来就是翻译。我没啥耐心对着字典一个字一个字抠,一开始直接用了那个在线的机翻软件,把整坨文本一股脑儿扔进去,想着先跑一遍,再人工修饰。结果大家都懂,机翻出来的东西,简直是狗屁不通,句子读着像刚从泥里捞出来的,上下文全对不上。
我看着那堆生硬的“翻译”,一下子泄了气。这根本不是修饰的问题,是得重写。得,又多了一倍的活儿。我只能老老实实,找来游戏录像,一句一句对照着画面来润色,尽可能让它看起来像人话。这期间最大的麻烦是,日文的字宽短,我的汉化文本一塞回去,很多对话框直接就装不下了。屏幕上不是溢出就是被切掉,要么就是排版彻底乱掉。为了让那行字挤进去,我得把一段完整的对话缩减成只有一半的字数,这可比单纯的翻译难多了。
为什么我要跟一个小小的汉化过不去?
我本来根本没打算碰这东西。这阵子心情很糟,糟透了。上个月公司那个大客户的项目,我负责的那块核心功能,我辛辛苦苦熬了四个通宵,自以为万无一失。结果?上线当天就给我报了一个连环的致命大Bug,把数据搞得一团糟。我当场就被老大叫到会议室,被骂了个狗血淋头,那语气,那词儿,简直就是在说我是个废物。
那段时间,我整个人都是懵的,感觉自己啥都做不在工作上彻底失败了。回到家,躺在床上也是翻来覆去睡不着,总想着那个崩掉的系统。当时我就是想找点事来做,找点能让我“赢”一次的事情。这个《NEKOTTO岛》的汉化,就是我当时随手抓的一个救命稻草。
它简单、可控,而且是纯粹的“技术活”——只要我肯花时间,就没有解决不了的Bug。它不会像工作那样突然爆炸,不会有人指着我的鼻子骂我。我对着电脑屏幕,一句一句调整文本,一个一个解决乱码,就像是在修复我自己糟糕的心情。
当我把所有文件重新打包,用那个签名工具给它盖了个新章,然后在手机上点开,看见那熟悉的界面弹出了简体中文的对话时,心里头那股踏实劲,真是花钱都买不来。虽然我知道这个版本很粗糙,但我总算是靠自己的双手,把一个崩掉的烂摊子给收拾好了。对我来说,那个成就感,比解决公司那个价值几百万的项目Bug还要实在,还要解气。这玩意儿,就是我那段黑暗时期的精神寄托,让我相信自己还不是个彻头彻尾的废物。

