话说这《NTR办公室》,最早我是玩电脑版的,纯日文,愣是靠着屏幕翻译器啃完了。那叫一个费劲,好多细节根本抓不住,玩起来跟看默剧似的。你知道这种游戏,眼神交流、语气变化都很重要,光看机器翻译那冰冷的文字,感觉差了十万八千里。当时就想,要是能有安卓的中文版,躺在床上慢慢看多
前阵子我出差,高铁上那叫一个闷,手机里又没啥能玩的。忽然想起这玩意儿好像有安卓版了,就想弄个中文的在手机上爽一把。当时跟群里一哥们吹牛,说我半天就能搞定一个汉化版,他非不信,赌了一箱啤酒。这不是为了啤酒,是为了一口气!那哥们还阴阳怪气说我只会动嘴皮子,这话把我彻底惹毛了,直接就开始干活。
第一步:摸底和工具准备
我这人干啥都讲究个效率。跑去几个老地方,把那个安卓原版的安装包(APK)搞到手了。这玩意儿不好找,在一个不起眼的论坛里翻出来,下载的时候安全软件还一个劲儿地报警,我心一横,直接忽略了警告。到手之后,第一反应就是得把它拆开。你以为是直接解压?没那么简单。安卓包要用专门的反编译工具。我摸索了一阵子,找到了一款叫“逆向工程小帮手”的土工具,也不知道是谁写的,界面丑得要死,但功能还挺全。把它拖进去,“咔嚓”一下,安装包里的文件就散了一地,跟被炸开的蜂窝煤似的。
第二步:大海捞针找文本
散出来的文件跟迷宫一样,各种看不懂的配置和代码。这游戏是用那个什么“吉里吉里引擎”做的,我以前碰过这类,知道它的尿性。文本文件多半藏在特定的文件夹里。我翻了半天,不是图片就是各种脚本代码。在一个名字叫`*`的文件包里,我发现了一堆扩展名是`.txt`和`.ks`的文件。这玩意儿就是剧本,我心想这回八九不离十了。得把这些玩意儿里的日文全部批量搞出来。我用了一个网上流传的野路子脚本,输入路径,运行,然后就是漫长的等待。屏幕上飞快地跑着数据,几万行的日文文本全被揪了出来,保存成了一个大文件,那感觉就像把游戏的灵魂都给抽出来了。
第三步:填坑与重新灌入
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
文本是出来了,翻译又是个大问题。自己一个字一个字翻,我的啤酒怕不是要等到下一年才能喝上。好在这游戏早就有人在PC上做了汉化。我的任务就变成了“搬运工”和“校对员”。我把PC版的中文文本和我的日文文本结构对了一下,发现大体上是能对上的,但格式上有区别。于是我就大段大段的复制粘贴,再手动修改一下文本格式和一些错别字,免得翻译腔太重。这个过程最容易出错,比如换行符,特殊符号,或者文本标签,一漏掉,游戏进去就百分百闪退。我是一行一行地核对,眼睛都快看花了。而且有些语气词和特殊场景的描述,还得自己润色一下,毕竟是中文,得说人话。
- 对照电脑版汉化文本,进行大批量替换。
- 手动调整文本的换行和空格,保持格式一致。
- 反复确认所有剧本文件都塞入了中文内容。
第四步:重新打包与实机测试
中文文本全部塞回那些`.ks`文件之后,还得把所有的文件重新合起来,打包成一个新的APK。这个过程也挺磨人,那个“逆向工程小帮手”时不时就报错,说什么签名文件不对,或者资源文件丢失。我瞎鼓捣了一通,找了些教程,才算是成功生成了一个新的安装包。心想着,要是能一次成功,那真是祖坟冒青烟了。赶紧把这个新鲜出炉的APK拷到我的旧小米手机上,颤抖着点开安装,然后进入游戏。
第一次进去,果然黑屏了,意料之中!我靠!又回去查日志,发现是某个资源文件在打包的时候漏了。调了两三次,修修补补,总算是把所有的小毛病都解决了。再次安装,启动!背景音乐响起来了,熟悉的办公室场景,字幕蹦出来,清清楚楚、通俗易懂的简体中文!那一刻,感觉比自己中彩票还爽。赶紧截图发给那跟我打赌的哥们,那箱啤酒,立马安排上了,这才是真正的实践出真知。

