说起这个《SOA系列汉化版》的最新更新,可能有人觉得,不就是翻几个字符串的事儿吗?
我跟你们说,要是不把它从头到尾仔细扒拉一遍,那真可能比你当年毕业论文答辩还折腾人。我为啥对这老mod这么上心?这得从我刚进公司那会儿说起。
我跟SOA的“孽缘”:从被隔离到被“救赎”
那会儿我刚入职,意气风发,接了个难度爆炸的项目。天天熬到凌晨,感觉自己跟超人似的。结果,人算不如天算,在一次出差体检的时候,莫名其妙被判了个指标异常,直接被关进隔离酒店了。
我当时那个冤,项目进度停了,老板急得跳脚,每天夺命连环call。最惨的是,隔离期间,笔记本电脑莫名其妙蓝屏,我辛辛苦苦写了俩月的核心代码,直接没了,连个备份都没有!
我当时感觉天都要塌了,焦虑得饭都吃不下。就是在那个时候,我翻出了这套老的《博德之门》系列,装上了这个SOA大合集。每天就靠着在费伦大陆上晃悠,听着那些故意的装腔作势的台词,我才慢慢缓过来。
这玩意儿当时就是我的精神救命稻草。后来社区里没人管这个汉化更新了,我二话不说,直接接手了。这不是翻译,这是还愿,懂吗?
本次汉化更新的实践记录:一场体力活和眼力活的较量
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这回新版本,老外又添了块内容,光是新增的对话文件就堆满了我的桌面。我拿到手,二话不说,先拉出旧版汉化包,对比。这是最笨但最稳妥的方法。
- 第一步:拆包和抓取。我用解压工具把老外的补丁包一层层剥开,定位到那些后缀是`.TLK`和`.D`的文件。这些就是文本源头。
- 第二步:词库对撞与修正。新的英文文本铺满了屏幕,我用自制的工具跑了一遍旧的汉化词库。别指望这工具能全搞定,它也就对上了不到三成。
- 第三步:手工翻译与润色。剩下的七成,就是纯体力活了。我打开文本编辑器,一行一行地撸。最要命的是,SOA mod作者的用词特别古怪,你必须揣摩他的意思,不能直译,得保持那股子“中世纪老头”的阴阳怪气味儿。
- 第四步:解决老引擎的字符限度。这回新增了一个NPC的冗长背景故事。老外写得跟散文诗似的,一大段一大段。可老游戏引擎有个毛病,单行对话字符数是有限制的。我发现文本直接溢出了!我赶紧把那一段长文本切成三四句,重新分配到不同的对话ID里,既要保证意思连贯,又不能让玩家觉得跳戏。
- 第五步:实机载入和调试。所有文本塞回去后,我启动了游戏。从头建立了一个新角色,跑了一遍所有新增的剧情分支,反复确认是不是有那种一堆字母的乱码或者出现可怕的“STRING MISSING”错误提示。
就这么折腾了三天,每天睡不到五个小时,终于搞定了。现在大家装上最新版,就能享受到原汁原味,又没缺胳膊少腿的新剧情了。踏实!
下次再有大更新,我照样接着干,毕竟当年在酒店隔离那段日子,这玩意儿真真切切地救了我一命!
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。

