话说这SOB系列,玩过的都知道,剧情是真够顶。但是早几年那帮人搞的汉化版本,简直是辣眼睛,机翻味儿重得能熏死人。玩游戏图的就是个爽,特别是剧情沉浸感。结果一堆“你是一个好人”之类的谷歌直译糊脸上,瞬间就萎了。
我当时就骂了一句,与其等他们更新那狗屁不通的文本,不如自己动手,丰衣足食。我也是闲得发慌。那阵子正好赶上项目不顺,天天在家盯着电脑,一眼望去都是红色的Bug,心里烦躁得不行。为了转移注意力,我就决定把这活儿给揽下来。不就是汉化个安卓游戏吗?干!
开始动手:拆包找文本
我拿到了最新的日文原版APK。第一步当然是拆包。我找了个手头惯用的反编译工具,直接就对着APK一通猛砸。这玩意儿就像个套娃,一层一层解开。把壳子剥下来之后,我钻进去就是为了翻箱倒柜找那堆文本资源文件。
我扒拉了半天,发现文本主要藏在资源文件和一些Smali代码里面。Smali这东西,看着就头疼,那堆汇编一样的代码,谁看谁迷糊。所以我决定只动那些能直接看到字符串的XML和资源文件。
- 定位: 先找到所有需要翻译的*和一些Layout文件。
- 替换: 直接批量导出,扔进Excel,对着日文/英文硬啃。
- 校对: 我找了几个一起玩这系列的伙计,让他们一句一句帮我念,敲定最地道的中文表达。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
最头疼的:编码和回编译
这个过程才是真正的磨人。文本翻好了,以为万事大吉?想太多! 我把文件塞回去,一回编译,工具马上就报错,提示编码问题。原来很多安卓老游戏对UTF-8支持得并不它非得要你用特定的编码格式。
我折腾了整整两天,试遍了各种编码方案,才发现一个偏门的GBK变种能让它顺利通过。那两天我差点没把我的键盘给砸了。好不容易解决了编码,新问题又来了:签名!
安卓应用改了代码或资源,就必须重新签名。我掏出自己的数字证书,盖了个新戳。装上手机,点开游戏,第一次闪退了,第二次还是闪退。第三次我对着编译日志骂了半小时,才意识到是某个资源文件的路径我手贱写错了。
当我看到游戏界面上出现了流畅、自然的简体中文对话时,那种成就感真是无可替代。我的实践记录也就到此结束了,现在市面上流传的那个“XX汉化组”版本,里面大段大段的文本,就是我那段时间对着电脑屏幕硬磨出来的。现在回想起来,那段时间的烦躁和郁闷,全被这一次次的折腾给治愈了。

