折腾这个《与女神一起被隔离》的安卓汉化版,纯粹是那阵子在家闲得蛋疼,又不想老盯着电脑。当时就想着,这种游戏躺在床上用手机玩才叫舒服,可市面上找了一圈,要么是日文原版,要么就是那种半吊子的机翻,看着头疼。
第一步:摸底和寻找素材
我这人比较轴,想玩就得玩最完美的。所以撸起袖子就干了。我没直接去找什么安卓APK,那玩意儿加密和壳子多,搞起来麻烦。我直接找到了它的PC版资源包。这就像是找了堆生肉,虽然不能直接吃,但至少食材是全的。第一件事就是把这个资源包拖进我的老伙计——那个专搞文件解包的小工具里,咔嚓一下,资源列表就全给我抖出来了。
-
先解开: 用工具把游戏主文件包给拆开,一层一层往里挖。
-
锁定目标: 脚本文件在哪?翻箱倒柜找了半天,终于在某个不起眼的文件夹里瞅见了一堆看着像对话文本的玩意儿。文件名很抽象,但格式是统一的,基本就是游戏的命脉。
-
文本导出: 使出吃奶的劲,又找了个特定的导出工具,把那些密密麻麻的日文脚本全给拽了出来,搞成了好处理的文本格式。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步:真正的“汉化”硬仗
文本导出来之后,那才叫工程量大。我可不想做个机器味儿的二把刀汉化。我先丢进了在线翻译工具里跑了一遍,主要就是为了弄清楚上下文和大致意思。接着就是最枯燥但也最关键的部分:人工润色和校对。我一句话一句话读过去,把那种生硬的机器翻译腔调全给揉碎了,重新组织语言,力求贴近我们平常说话的那个味儿,玩起来才不会出戏。
尤其是主角跟女神对话的那几段,我反复琢磨,感觉自己都快成翻译家了,改得满意了才算过。
第三步:回炉重造和安卓适配
文本搞定了,就得往回塞。我把修改好的文本重新封装,替换掉原来的日文脚本文件。这一步特别容易出岔子,稍微字节不对,游戏就给你闪退。我前前后后试了得有十来次,每次都是替换完赶紧跑起来看看对话有没有乱码,有没有崩掉。
PC版确认没问题后,才开始搞安卓版。我找到了跟PC版版本号一致的安卓APK原包。把刚才改好的资源文件丢进APK里头对应的位置。重新进行了一次打包和签名。没有签名,安卓系统根本不认你这个改装过的包。
第一次安装,毫不意外地黑屏了。我又把APK拖出来,对着代码清单(Manifest)来回瞧,发现是某个权限没有声明清楚。稍微修补了一下,重新打包,再次签名。这回安装好了,点进去,熟悉的画面就出现了,对话框里清清楚楚的都是咱们自己看得懂的字!那一刻,成就感爆棚,比通关还带劲。
整个过程,从找资源到在手机上丝滑运行,足足折腾了我一个周末。但躺在沙发上,摸着手机屏上自己亲手“翻译”出来的女神,感觉一切都值了,这才是真正的实践记录,分享给你们,也图个乐呵。

