大家知道,有些外国小游戏,内容是真顶,但那机翻的中文,简直是折磨人。

我接触到这个《与罪恶的斗争》,那是在一个百无聊赖的周末。我当时在找点能让我熬夜的东西,偶然间就撞见了它。PC版倒是有些零星的汉化,但移植到手机的APK,要么是半吊子机翻,要么就是压根没翻完,玩起来就跟猜谜一样。我气得不行,心想,不就几个文本文件吗,老子自己来搞!

第一步:把文件拖出来

动手就别磨蹭。我先是下载了那个安卓的APK包。这玩意儿就是一个压缩文件,我直接用解压软件把它给“暴力”扯开了。一顿翻箱倒柜,根据经验,文本文件肯定藏在`assets`或者`data`那几个文件夹里。我把里面所有的`.json`文件,还有一些奇怪的`.txt`都给拖了出来。文件量大得吓人,几千个文件,每个文件里几百行,那股子想当“英雄”的劲儿,当时就蔫了半截。

第二步:玩的是耐心,不是技术

我找了一个批量翻译的工具,先把那些纯粹是介绍或者说明的文本跑了一遍。结果就是一片混乱,很多俚语和上下文完全抓不住,狗屁不通。

    小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 我只好一个文件一个文件地
  • 遇到看不懂的词,我就必须回到游戏里跑一遍流程,看看它到底指的是不然翻译出来就是个笑话。
  • 最头疼的是那些占位符,什么`%PLAYER_NAME%`或者`[ITEM_ID]`,这些玩意儿在翻译的时候绝对不能动,得小心翼翼地避开

那阵子,我简直是把自己活成了一个流水线工人,从早到晚盯着屏幕,对着表格和文本框字。有时候一句话得改十几次,才能找到那个最“接地气”的说法。特别是有些描述性的文字,要是翻得不够味儿,代入感直接就没了。

第三步:缝合与测试,跑起来才是王道

文本处理完,接下来就是回炉再造。我把翻译好的文本文件,原封不动地塞回了原来的APK包里,然后重新签名。签名工具我是找了一个现成的傻瓜式工具,没用啥复杂的命令行,图个方便。

第一次安装,黑屏崩溃!直接报错闪退。我当时差点把手机砸了。这下我才意识到,手机游戏没那么简单,不是换个文本就能完事的。

我不得不又去研究它的脚本文件,发现是编码问题。因为我用的中文输入法,默认是UTF-8,但游戏脚本可能是某些老的ANSI或者其他编码。我把所有文件又过了一遍编码转换。第二次安装,成功了!游戏里那熟悉的界面,终于出现了我亲手翻译的方块字。

我从头到尾打了一遍主线,遇到几处文本溢出的地方,又花了半天时间调整了文本长度。这个完美的安卓汉化版,已经在我手机里安家了。那感觉,比玩游戏本身成就感大多了。这套流程走下来,我算是彻底明白了,搞汉化,玩的就是耐心和细节,技术倒是

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。