昨晚夜里头,刚把手里的活儿忙完,习惯性地就摸出了手机刷论坛。结果眼睛一下就被那个消息给抓住了——《二次元老婆学院》那个最新的V3.5版本,终于放出“生肉”了!
我心里立马就跟猫抓一样。你知道,这游戏每次更新,最少也要等一个礼拜,汉化组才能把补丁包弄出来。这回听说V3.5加了一个新的“学姐线”,那能等吗?等不了。而且这回汉化组那边好像有点小问题,群里都在嚷嚷说文本排版有点乱,还有部分CG没对应上。我不信邪,琢磨着自己来搞一遍,顺便也看看他们这回到底更新了哪些“老婆”的新料。
第一步:抢文件和拆包定位
二话不说,先去那个大家都知道的东洋网站,想尽办法把那个最新的V3.5补丁包给拖下来。那网站的下载速度简直了,比蜗牛还慢。等了快一个小时,总算拿到了。文件一到手,我立马就开始动作了。
- 我打开了那个祖传的解包工具,就是那个专门吃这种游戏脚本的玩意儿,直接把V3.5的新文件和手头上现有的V3.0汉化版文件给摊开来。
- 我盯着那两个文件夹看了半天,主要的改动集中在`script`和`asset_new`这两个地方。脚本文件夹多了十来个新文件,一看文件名,就知道是“学姐”新剧情的文本。
- 我跑了个文件对比脚本,把所有新增和修改的文本行都给抓了出来。这个步骤是核心,你要是漏掉一行,进游戏就可能是“乱码”或者“天书”。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这回新增的文本量比我预想的要大得多,感觉不只是加了条线,好像把之前某些旧角色的对话也给润色了一遍,估计得有三万多字的增量。当时看到这个数字,我的头皮都麻了一下,但箭在弦上,不得不发。
第二步:动手翻译和整合补丁
接下来就是硬仗了。我把那三万多字的生肉文本一行一行地扔进我的翻译工具里——不是那种机翻,机翻出来的东西能看吗?我主要是用它辅助记忆和查询一些日常不常用的词汇。大部分还是得靠我这十几年积累的渣渣日语水平。
- 最要命的是保持汉化组之前的那个“味道”。你不能新加的剧情突然就换了一种说话风格,那样太出戏了。我得反复核对之前V3.0版本的文本,确保“学姐”说的话还是那个味儿,不能把一个娇滴滴的“老婆”突然翻译成一个硬邦邦的女汉子。
- 我注意到这回更新里,有很多新加的语气词和表情符号,这些小细节必须处理你不能把一个紧张的“!”翻译成一个平淡的“。”,那感觉就全没了。
- 我花了整整一个下午,连饭都没顾上吃,总算把新增的文本全部“汉化”完毕,然后我小心翼翼地把这些新的内容,一行不差地合并进了之前那个巨大的文本数据包里。这个过程得非常仔细,一个空格,一个换行符不对,都可能导致游戏闪退。这可不是闹着玩的,谁想在关键剧情的时候来个闪退?
第三步:打补丁和跑测试优化
文件都弄好了,我赶紧生成了一个临时的私享补丁包,然后打进我的游戏本体里。深呼吸,双击图标,开跑!
- 我直奔主题,找到了那个新增的“学姐线”的入口。成功触发了剧情!文字显示一切正常,没有乱码,也没有错位。当时心里一块大石头算是落地了。
- 然后我开始快进,一路按着Ctrl键跳过那些老剧情,直接找到新旧文本的交界处。这是最容易出问题的地方。果然,在一个老角色和新学姐的对话里,文本框突然跳了一下,字号好像变小了一点。
- 我赶紧截图,退游戏,回到脚本文件里找那一段。发现是合并的时候,一个控制文本颜色变化的代码标签没闭合,导致后面的文字受到了影响。我修补了这个标签,重新生成补丁,再进去跑一遍,完美!
整个晚上,我就是这么来回折腾,反复测试了五遍,直到把所有新CG都触发了一遍,确保所有的文本和图片都对应上了。特别是那几张高清新CG,加载速度快,画面也没撕裂,舒服!
我手上的这个版本,可以说比汉化组官方马上要放出的版本,进度上肯定是要快那么一小步,而且也提前把那个字体乱码的小问题给解决了。这感觉,就像是自己亲手给心爱的“老婆”们换上了一套新衣服,成就感爆棚。
这份自己动手丰衣足食的喜悦,当然不能自己独享。等我再检查一遍,确保没有任何潜在的bug之后,就会整理出一个“尝鲜版”的补丁包分享出来。我这人就是喜欢折腾,喜欢把自己的折腾记录下来,跟大家一起分享成果。毕竟谁不想第一时间体验到最新的“老婆”剧情?这回的学姐线,我只能说,值回票价!

