你们知道我为了等这个《伊莱莎的秘药》汉化版更新,等得有多抓狂吗?上次那个版本,我玩到第四章,一个关键道具的描述,翻译得那叫一个离谱。一个明明是“药草”的东西,被翻译成了“火箭筒”,我当时直接就懵了,心想这还玩个屁?一下子就卸载了,放在那里积灰,这一放就是大半年。
我为什么要重新折腾这玩意?
最近家里是真的一团乱麻,我老婆前两天跟我闹脾气,说我天天就知道盯着电脑,对家里事一点儿不操心。我一听就火大了,但又不能跟她吵,只能跑到书房躲清静。坐在电脑前,看着桌面那个老图标,突然就想起了这件事。我这人就是这样,心里越烦躁,越想找个能彻底掌控的事情来做。
我想着这游戏虽然小众,但剧情是真不错,就差一个靠谱的翻译。我立马就来了脾气,心想这么久了,总得有人把这活儿干完了?于是我点开了那个好久没上的汉化组老论坛。
我跟你们说,那个版主老哥平时更新速度慢得像乌龟爬,结果这回我一看,好家伙,最新的帖子赫然挂在最上面,版本号直接跳了一大截,标题写着“文本重新校对,新增隐藏剧情汉化”。我当时心里那个激动,比自己中奖都开心。人生不如意十之八九,但玩个游戏总得顺心?
从开始到实践的全过程
我的第一步,永远都是找老底子。我赶紧把那个尘封已久的游戏文件夹从我的“游戏备胎盘”里翻了出来。先不说新版本好不好用,稳字当头嘛这是我玩单机游戏十几年养成的老习惯了。我直接右键,把整个文件夹“压缩备份”了一份,丢到了另一个角落。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,下载新补丁。我点开那个论坛附件,速度倒是不错,几百兆的东西,一眨眼就拖下来了。解压一看,一个压缩包,里面非常简洁:
- 一个Data文件夹(这是文本和地图数据的老巢)。
- 一个System文件(这是游戏的基础设置文件)。
- 还有个说明文本文档(我从来不看这玩意儿,但还是习惯性地瞄了一眼)。
文档上写着:“请直接覆盖原文件夹内同名文件,但注意不要覆盖Saves文件夹。”这不废话吗?存档能随便动吗?我直接关掉说明,找到游戏目录,深吸一口气,把新文件全部拖进去。
系统立马弹出来提示:“发现同名文件,是否替换?”。我当时手一抖,心想要是搞砸了就白忙活了。但我这人一向干脆利落,犹豫了一秒,毫不留情地点了“全部替换”。
替换完,我心里还是有点悬。毕竟是覆盖,万一哪个地方的编码没对齐,游戏就可能直接崩掉。我赶紧双击那个游戏EXE,先看能不能进主界面。
实践结果:验证和喜悦
成功了! 主界面那个标题LOGO都变了,字体明显比以前清晰多了,那个“伊莱莎的秘药”几个字,看着就舒服。我直接点“读取存档”,进入了我那个卡在第四章的旧存档。
一进场景,立马就觉得不一样了。我第一时间就跑到那个上次翻译出错的药草商那里,点开对话,上次那个错得离谱的“火箭筒”,这回终于被修正了,变成了“稀有草药”。我当时简直想拍手叫
然后我点开任务日志,密密麻麻的文本,我挨个儿翻了一遍,语句顺畅多了,没有那种磕磕巴巴的“机翻味”了。特别是这回更新重点提到的那个新加入的隐藏支线剧情,上次版本根本没法触发,这回我按照新的线索试了一下,果然成功了。
我足足验证了一个小时,就是为了确认这新汉化版本到底稳不稳定。我试了试战斗系统,看了看技能描述,翻了翻道具图鉴,走了一遍几个关键的NPC对话,都没有发现明显的低级错误。那个纠结了我大半年的翻译问题,终于解决了。
我跟你们说,这回的汉化组是真上心了,比上次那个糊弄人的版本,好了不止一个档次。从我这一套折腾下来看,那些之前因为翻译问题跟我一样弃坑的兄弟们,别犹豫了,赶紧把老版本删了,换上这个新的。我现在已经决定重新开档,把老婆晾在一边,一口气把这个伊莱莎的故事通关了!
今天就先说到这,我要去肝新剧情了,再会!

