今天跟大家聊聊这个折腾了我快一个月的项目——《低语 润色重置版绅士游戏》。

一切的开端:经典与遗憾

这游戏,老玩家都懂,那是当年的绝对经典。但经典归经典,这游戏的原版文件和网上的各种“汉化版”,简直就是一场灾难。我第一次玩的时候,那翻译看得我脑浆疼,对话像机器硬翻的,完全没那股味儿。有些关键情节,因为翻译太烂,气氛全毁。我当时就想着,这种神作,怎么就没人好好弄一下?

今年年初,我闲着蛋疼,突然又想起这茬。行,没人做,那我自己来!

实践的流程:从扒皮到重塑

说干就干,我立马动手,从某个深埋在老硬盘角落里的压缩包里,把那堆古老的源文件给扒了出来。一运行,不出所料,直接闪退。得,先搞定运行环境。

    小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 第一步:环境重建与文件定位。

    我研究了半天,才发现它用的还是老掉牙的特定运行库。我翻箱倒柜,把虚拟机、兼容层全试了一遍,好不容易才让它在Win10上稳定跑起来。我开始死磕文件结构。这游戏的文本和脚本文件,混在一堆乱七八糟的资源包里,文件名都是鬼画符。我用了一个老外社区里传出来的工具,才成功把所有文本文件给拖出来

  • 第二步:翻译与润色大手术。

    这部分才是真正的体力活。我把所有能看的文本,从头到尾撸了一遍。与其说是“润色”,不如说是“重写”。原来的翻译,简直就是逐字硬翻,很多日文里的梗和双关,全没了。我必须结合语境,甚至自己脑补出更符合中文语境的对话。特别是主角和女主角在雨中的那段经典告白,我抠了整整一个晚上,确保每句话的情绪、语气都到位,让它读起来像人话,而不是机器音。

  • 第三步:回填与调试的深坑。

    文本搞定后,回填是新的地狱。游戏的文本框就那么大,你新写的句子动不动就超长,然后字就挤成一团,直接崩边。我必须反复调整,要么缩短句子,要么想办法在不破坏美感的情况下,重新排版。这中间还遇到个很恶心的问题:某些特殊的系统字符被我一改,游戏就直接读不进去,只能一行一行地对照原文件找茬,那个过程把人气得够呛

深藏的执念:润色重制的缘由

你们可能觉得我就是闲得慌,搞这么个老游戏图这事儿,跟我当年的一个失败经历脱不开关系

十年前,我刚毕业,那会儿年轻气盛,进了一家做本地化项目的公司。当时分给我的第一个任务,就是负责一个外包小游戏的中文翻译和润色。我使出了吃奶的劲,把文本修得美轮美奂,自认为绝对是神级汉化。结果?项目快收尾的时候,公司突然说我翻译的“太艺术化”,跟他们内部的“词条库”不符,硬生生把我的版本打回,换成了另一个机翻痕迹严重、像坨屎一样的“标准”版本。

我当时跟项目经理拍了桌子,说这样出去会砸招牌。结果人家直接给我一句“这就是流程,爱干干不干滚”。我一气之下,当天就递了辞呈,头也不回地走了,连当月工资都没要。那份憋屈劲,一直梗在喉咙里

这回重制《低语》,对我来说,已经不是一个简单的爱好了。它就是要把当年在职场上没能实现的、那种对文本质量的极致追求,给彻彻底底地做出来。我要证明,好的文本润色,就是游戏的第二层生命

成果与结语

这个“重置版”终于跑起来了。新的文本,全新的观感,那些经典的桥段,现在读起来真是让人热泪盈眶。前后折腾近一个月,从文件损坏到文本重写,从编码错误到反复测试,这趟路走得是真值。虽然是老游戏,但这股执拗劲,也算是对我当年那段憋屈经历的一个交代了。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。