你和我的更新,我差点人没了
兄弟们,这个《你与我的》六月更新,我拿到手可真是折腾了一番。上次五月那版,我以为已经摸透了,结果这回更新直接把文件结构改了。作者真是跟我过不去是,每次都得来点新花样。
第一步,抓文件。
我以为还是老地方那个叫`*`的包,用上次那个解包工具一跑,不对,这回加密变了。我盯着那个命令行窗口看了快一个小时,试了五六种不同的key,全失败。心里真是一万个草泥马奔腾,心想这作者是想让我放弃。
后来还是在一个小论坛里,找到一个老哥,他随手丢了个Python脚本。我拿过来一看,这玩意儿是暴力破解,根本不行。我静下心来,把之前的解包日志跟这回报错日志仔细对比。发现他只是改了校验算法里的一小段逻辑。我赶紧把上次解包器里那个关键的校验算法抠出来,重新替换了一下,啪的一下,文件全出来了。当时已经是凌晨三点半,我差点没蹦起来。新文件一看,好家伙,文本全塞进了一个叫`*`的鬼东西里,而不是以前那个容易处理的TXT。
开始啃硬骨头:翻译和文本重构
这`*`可不是直接的文本文件。它前面全是地址偏移量和各种控制符。我得写个小程序把纯文本先抽出来,然后转换成Excel格式,这样才能方便地进行翻译和校对。这回更新的内容是真不少,主要是加了三段新的约会剧情,还有好多主角和配角的邮件往来。工作量直接翻了个倍。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这作者的日文用词又特别绕,你知道吗,那种青春期小男生小女生的矫情用词,各种文艺腔,我一个快奔四的老男人,为了找到那个“中文语境下的味儿”,得反复琢磨。有的句子,我翻了三遍,感觉都不够自然。还是找我老婆给拍板定稿的,她玩过这游戏,她说,“你那个翻译太硬,缺少点少女心事那种含蓄”。得亏她帮我把语气给调整了,不然这味儿真就跑了。
的大坑:字库适配
文本搞定了,我把汉化好的Excel再导回程序,生成新的`*`,打包,进游戏。心想这回稳了,准备收工。一运行,新的文本框里,一堆方块!乱码了!
- 我检查了编码,没错,是UTF-8,没问题。
- 检查了文件大小,也没超。
才发现,这回更新,作者把字库文件也换了,可能是为了压缩大小。原版字库根本就没有这回新增文本里用的几个稍生僻的中文汉字。没办法,我只能从网上找了一个开源的中文黑体字库,然后用工具把字形数据提取出来,把原来的`*`文件用新的字形数据替换掉。替换完之后,文件体积直接暴涨了三倍,我心想别又给内存干崩了。幸这回总算是成功了,字号、行距都完美适配,没有出现文字溢出框,新的剧情界面清清爽爽。
从昨天下午六点多开始,一直搞到今天早上七点,十几个小时没合眼。值不值? 讲实话,累得我够呛。但我看着新剧情里,那个女主跟我说的那句“谢谢你一直都在”,屏幕上清清楚楚的中文,那一刻,就觉得所有的折腾都值了。我们这帮人,不就是图个自己玩着舒服,然后顺手让更多人也能舒服地玩上吗?好了,我得去补觉了,文件我放老地方了,你们自取。

