要说这回《修女真辛苦》汉化版的最新内容更新,真的是把我又
扒了一层皮。从头到尾,我
盯
着屏幕,
敲
着键盘,
比
对文本,
跑
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
测试,整个过程
折腾得我够呛,但成就感也是爆棚。
起初:新的补丁和陈年的系统
每次原版那边
丢过来
一个新补丁包,我心就
咯噔一下。知道又得
面对
那个代码和文本
搅
在一起的旧系统。我
第一步
肯定是
下载
,然后
解包
,先把最新的资源和脚本文件
扒
出来。这回更新,
据说
光是主角那段新的忏悔独白,就
加
了快一万字。
我的
土办法
,就是用我之前
写
的一个简单文本比对小工具,
筛出
那些被
改动
过的脚本和新增的文本块。这个过程
吃
内存,
跑
起来机器
呜呜
叫,但没办法,总比人工
肉眼
对
着几百个文件
找
强得多。
汉化过程:翻译、润色和填坑
一旦
把
文本
拎
出来,就是
进入
硬仗了。我
打开
我的文本处理套件,
一条一条地
开始
翻译
。这回新增的很多涉及到宗教和历史背景的词,
查
了我不少资料。
翻
的时候,不仅要
保证
意思对,还得
琢磨着
怎么让修女那种隐忍又复杂的语气
传
出来,不能
翻
得太现代,但也不能
太拗口
。
-
定位
新文本:
花了
两个小时,
确认
所有新增内容都
被
抓
出来了。
-
初译
和校对:
投入
了三个晚上,
硬啃下
一万多字文本的
初稿
。
-
整合
测试:
塞回
游戏后,
发现有一段文本
溢出
了屏幕,
赶紧
回去
调整
了几句的
措辞
,
缩减
了字数。
背后的较劲:我为啥非要这么干
我为啥对这种老派的更新方法
这么
执着
地
坚持
?这事儿,
得从我
当年
离开
老东家那次
憋屈
经历说起。
那时候我在一家不大不小的汉化公司
混饭吃,
主要
负责
一款日式游戏的本地化更新。我
自己偷偷
写
了一套文本差分工具,
每次
新版本
出来
,能
自动
识别
新增和
修改
的文本,
效率
比
公司那套人工
填
Excel的
高出
好几倍。
结果?那老
油条
项目经理,
非说
我这个是
黑科技
,不
稳定
,
坚持
让大家
继续
人工。
后来
有一次更新
出了
岔子
,
漏
翻了一段关键剧情,他
立马
把
锅
扣
我头上,
说
是我
擅自
使用
第三方工具
导致
的。我
争
也
争
不赢,
一气之下
就
提
了辞职。
从那以后,我就
决定
,
找
一个
自己
能
完全
做主
的小项目,
用
我的这套“
黑科技
”
把
更新流程
跑通
,
证明
我的方法是
对
的。
这
《修女》就是我的
战场
。每次
高效
地
完成
更新,我都
感觉
像
打
了那个老
小子
一耳光。这
股子
较劲
的
劲
头,一直
支撑
着我把这个汉化版
继续
做
下去。
看效果,心里踏实
这回更新
花
了大概四天时间,
全部文本
塞
跑
完
自测流程,
没有
乱码,
没有
漏翻。
看着
新的剧情动画
跳出
整洁的中文台词,
心里
那
块
悬着的石头才算
落
地。
只要
我的这个
土办法
能跑
,我就
能
一直把这个“
修女
”
伺候
这回的记录就
分享到这,
准备去
搞
下一个小项目了。

