要说这个《刀剑SAO安卓汉化》,看着好像就是个换个语言包的事,但真自己上手去搞,那真是搞得我差点把手机砸了。这玩意儿根本就不是简简单单让你改个文本文件,它就是个黑箱,你得一点一点地把它撬开,跟考古差不多。

第一步:锁定目标和撬开文件

我最早是看中那个什么《SAO:记忆重组》的日服版本,想着这好歹是个安卓原生游戏,移植过来文本结构总该规整点?结果屁咧。我先是去扒它的安装包,这第一步就费劲。得用那种专门的工具把APK文件给“掰开”看,一堆看不懂的加密文件和资源包,根本不是那种随便解压就能看到PNG和TXT的。我花了好几天,试了一轮又一轮的解包工具,才终于摸索到一个能把那些.assets文件给导出来的办法。那个夜晚我盯着屏幕,满脑子都是乱码,抽了快两包烟,才算是把那堆几G大的资源文件给倒腾了出来。

第二步:地毯式搜索文本和乱码的死结

资源包倒出来之后,新的问题又来了。文本?对话、技能描述、道具名字,这些中文要替换的内容藏哪儿了?它没有一个直白的`text`或者`string`文件夹给你。

  • 我只能用那种全局搜索的软件,挨个文件用原版日文里的关键词去“匹配”,比如“キリト”(桐人)这种。
  • 结果发现它们全都被塞进了几个巨大的二进制文件(Binaries)里头,而且还有特定的编码方式,你直接用记事本打开就是一堆口口口和问号。
  • 我得去论坛上找那些懂日文游戏内核的“大神”们发的帖子,自己学着写了个脚本去解析那些文件头和偏移量,把文本从里面像挤牙膏一样给“抠”出来。

这一步我差点放弃。因为我好不容易把一段文本“挤”出来了,往里头塞了中文,再打包回去,一运行游戏就崩溃。原来是中文字符比日文的要占空间,游戏引擎计算的文本块大小是固定的,你多一个字节它都不认。那感觉,就像是你知道宝藏就在眼前,但钥匙尺寸不对,插不进去,急得我肝疼。

第三步:字体缺失和的挣扎

在跟那个变态的文本长度限制鏖战了一个周末之后,我终于学会了怎么在不破坏文件结构的前提下,用中文去替换日文,同时又保证文件大小不会溢出。这其中的诀窍就是,要么找字数对等的词,要么干脆把一些不重要的描述给缩短。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

然后我带着胜利的喜悦,把搞好的包塞进我的老安卓机,兴冲冲地打开游戏——“卧槽,全是方块!”

对,意料之中的字体问题。游戏的原生字体库里面,根本就没有中文的字形。它能显示日文的假名和部分英文,一遇到我们那复杂的汉字,直接就给你显示成一个空心的“口”字,也就是方块。

为了解决这个,我得找到游戏加载字体的那个资源文件,通常是一个巨大的TTF或者TTC文件。我费了老鼻子劲把它扒出来,找了一个涵盖了简体中文的微软雅黑字体,然后用那种专门替换字体的工具,把它的文件名和结构硬塞进去,覆盖掉原来的字体文件。

第四步:的个人经历分享

这整个过程我坚持下来,不是因为我对SAO爱得有多深,而是因为当时我正赶上被上一个公司无缘无故地给“优化”了。那会儿手里没活儿,天天在家看着天花板发呆。我当时就想,TMD,连个游戏汉化这种没人管的破事我都搞不定,那我还能干

那段时间,我窝在家里,靠泡面和咖啡续命。为了搞定那个字符长度,我连续三天三夜没怎么睡,眼睛红得像兔子。我不是科班出身,很多东西都是纯靠自己对着论坛瞎琢磨。有一次,我把一个核心文件改崩了,游戏彻底打不开了,我当时气得把键盘差点掰断。

现在想想,那段时间的煎熬,跟现实里找工作的压力比起来,也就是五十步笑百步。我就是靠着一股“老子TMD非得把这破事儿弄明白”的犟劲,才硬生生把这个汉化包给磕出来。

虽然弄出来的版本,UI界面可能还有点小瑕疵,偶尔能看到几个没被替换干净的日文,但起码核心剧情和对话都能顺畅地看中文了。这感觉,比当时拿到新公司Offer还踏实。一个字一个字抠出来的东西,才有成就感。

就这样,一个看着好像很简单就能完成的“汉化”,愣是被我搞成了一场历时半个月的硬仗。工具是关键是那股跟程序死磕到底的劲儿。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。