从解包到通宵测试:利特泽纳女王汉化更新实录

兄弟们,利特泽纳女王领地又TM更新了!每次看到官方的更新公告,我心头就是一紧,这哪是更新,分明就是给我这个业余汉化工找活儿干。很多人问我,老大你这汉化更新咋就这么快,是不是直接丢给翻译软件完事儿?我跟你讲,想得美,要是这么简单,我那头老发际线估计早就保住了。整个过程,那是实打实的一个字一个字磕出来的。

我这人做汉化,逻辑必须严谨,可不是拍脑袋瞎搞。我的第一步,永远是“锁定目标”。

  • 第一步:定位与破译(动词:锁定、下载、对比、砸开)
  • 我得在第一时间锁定官方更新的那个原版资源包。一有更新,我就把最新的原版文件和之前汉化完的备份文件下载下来。这游戏用的引擎老一套了,文本文件全藏在加密的脚本压缩包里。我拿出之前配好的解包工具,一顿操作砸开,然后对比新旧版本的文件树。通常新加的脚本或者修改的文本文件,名字都会带上更新日期或者版本号,很容易找出来。这回的更新量不算大,主要集中在几个新增的NPC对话和几个职业技能的描述上,大概翻找出了四百多行的新增文本。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 第二步:逐字啃译与润色(动词:打开、筛选、啃、查、调整、润色)
  • 这才是最折磨人的环节。我打开了导出的文本,老规矩,一行一行筛选出来,然后开始啃。别以为我是什么翻译大神,遇到不确定的生僻词,我照样得查各种词典和游戏背景资料,务必保证代入感。这回更新有个新技能的描述特别长,一句英文翻译过来得占三行,直接塞不进游戏里角色头上的对话框,所以我就得调整语句结构,缩减字数,既要保持原意,又要符合界面限制。这纯粹就是靠经验堆出来的活儿。折腾完这四百多行,我润色了一遍,确保整体风格跟上一个版本是统一的。

  • 第三步:回封、测试与挨骂(动词:回封、打补丁、跑、挨个看、挨骂)
  • 文本搞定,我得赶紧把新的中文脚本回封到资源包里,然后生成一个独立的汉化补丁包。补丁包打好之后,我跑到游戏里,从头到尾把所有新增的文本挨个看一遍。有没有乱码?有没有人物名字崩了?对话框溢出没有?光自己看还不够,我丢到群里让那帮老铁先试玩。果然,刚发出去没半小时,我就挨骂了。一个老哥指出我把一个怪物的名字翻译错了一个字,导致他交不了任务。我赶紧找出来改掉,重新打包。

你问我,这么辛苦,图什么?

我图个屁!这又不是什么商业行为,一分钱没赚,还搭进去我无数个双休日。我第一次想自己做汉化,是三年前玩一个挺火的日式RPG,那汉化简直是机翻中的机翻,NPC连人话都说不明白。我气得当场把游戏删了,甚至打电话给那汉化组想骂一顿。电话没打通,我就把那股火憋在心里了。

我当时就立下了誓言,必须让真正的好游戏配上一个能看的中文翻译。那股憋着的气,就是我坚持到现在的动力。我从零开始摸索解包,学习翻译规范,从头开始给那款游戏重做了汉化。虽然做出来的版本不完美,但起码让玩家看懂了剧情。

现在每次看到群里有新人说:“这游戏的中文绝了,完全没有机翻的生硬感”,我心里就觉得值了。这不是为了钱,就是为了那一口气,为了证明我们国内的玩家值得拥有最好的游戏体验。

这回利特泽纳女王领地的最新更新补丁我已经搞定了。大家尽管去下载,大胆地玩!如果再有任何错漏,直接在评论区骂我,我马上改,维护补丁就是我的职责。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。