实践过程:从解包到成品出炉
兄弟们,这回《卑鄙者的秘宝》汉化版的大更新,真的是把我整个人都给掏空了。老早就知道原版那边动静不小,但一直拖着没敢碰。为什么?因为上一个版本我偷了懒,好几个文本文件没彻底清理,留了一屁股烂账。这回原版作者大手一挥又更了一堆新剧情和道具,我再不跟上,这烂摊子就彻底没救了。
第一步:硬着头皮去解包
我二话不说,先去官网把最新的原版文件抓了下来。这游戏每次更新,那加密方式就跟换媳妇儿一样勤快,之前那个好用的解包小工具这回直接告诉我“歇菜”。我当时火就上来了,对着电脑屏幕骂了半小时。我可不想再经历以前那种,为了个小补丁,通宵找新工具的傻事。没办法,还是老老实实去了趟社区。在国外那堆开发者论坛里,我像个无头苍蝇一样翻了几个小时的贴子,终于挖出来一套新的Python脚本。这套脚本跑完,最新的几百个资源文件才算是老老实实地摆在我面前。
第二步:对比、筛选与标记
文件解出来了,噩梦才刚开始。我拉出老版本的汉化文本,跟这回新的英文原版怼在一起。好家伙,文本量直接翻了一倍。新增的剧情、新加的支线任务、还有那堆稀奇古怪的新道具描述,密密麻麻全是字。我打开了一个代码比较工具,逐行地把所有有变动的地方全标记成了红色。老实说,这活儿比直接重新翻译一遍还要累,因为你得时刻提防着,别把原来那些没动的、已经翻译好的地方给动歪了。
第三步:埋头苦干的翻译与润色
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是体力活。这回新增的内容里,光是那个新增的“黑市交易”支线,里面一堆俚语、黑话,翻译起来特别折磨人。我翻字典、查资料,生怕一个词用得不够“卑鄙”,破坏了游戏的调性。特别值得一提的是,有几个道具的描述,原作者用了很隐晦的双关语,我琢磨了三天,才敲定了最贴近中文语境且能表达出那种“龌龊”感觉的说法。
- 核心剧情文本:对照上下文,确保新旧衔接自然。
- 新增道具描述:重点处理俚语和隐藏的意思。
- 界面文本微调:修正了上版本遗留的好几处文字溢出的小毛病。
第四步:整合、打包和最终测试
文本全都填回去之后,就是最惊心动魄的整合和打包环节。我跑了一个小时的自动化脚本,把所有的文件重新编译回游戏能读取的格式。这中间要是错一个编码或者少一个分号,游戏里立刻就变乱码,前功尽弃。我屏住呼吸,启动了游戏。第一次测试就发现一个重大BUG,一个新增NPC的对话直接跳出去了。我赶紧定位文本,发现是两个文本块的ID搞混了。来来回回修了两次之后,重新进去跑了一遍新增的整个剧情线。看到所有的中文都能正常显示,而且语气都对劲的时候,我才长舒一口气。
这回的更新总算是搞定了。所有的“秘宝”和“卑鄙”元素都安排得明明白白。文件我已经放好了,大家尽管去玩,要是有任何乱码或者错别字,随时告诉我,我接着继续改!这感觉,比我以前熬大夜做项目部署成功了还要舒坦。
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。