从手痒到头秃:摸索《卢特拉利亚的封印》安卓汉化的全过程

最近把那个叫《卢特拉利亚的封印》的安卓游戏给彻底“拆”了一遍,硬是把日文版搞成了中文版。说起来简单,但折腾中间,我一把年纪的人,差点没把头发给抓光。我这人就是手欠,没事儿就爱找点事情做,看到群里有人说这游戏挺就是看不懂文字,我寻思,自己试试看能不能给它搞定。

起步:解包和第一次“撞墙”

第一步,先把那个游戏的安装包(APK)搞到手。这就像拿到了一个密封的罐头,你得想办法把它打开,才能看到里面的“肉”。我用了一个老伙计级别的解包工具,吭哧吭哧把它解压了。

一打开文件目录,我直接就懵了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 我原以为,游戏的文字肯定在一个叫“resources”或者“strings”的文件夹里,像以前我搞的那些老游戏一样,直接是能用记事本打开的文本。
  • 结果?翻遍了表面能看到的那些文件,要么是图片,要么是各种我看不懂的程序配置。文字文件?死活找不到!

突破:埋得最深的那个“小东西”

我当时气得真想直接砸键盘了。这都快中午了,一点进展都没有。我跑到阳台抽了根烟,冷静了一下。回来后,决定换个思路,不找常见的地方,就往那些最不起眼的犄角旮旯里翻。

功夫不负有心人,我在一个叫“assets”的目录深处,发现了一个名字叫“*”的文件。这个文件看起来平平无奇,但它的大小不对劲,比其他文件都要大得多。我猜,文字肯定都在这玩意儿里了

但问题来了,它不是普通的文本文件,我用记事本打开,里面全是乱码,根本没法编辑。我只好又去网上找工具,翻出来一个专门针对这种“引擎”文件进行编辑的程序。那界面,简陋得像我大学时期上机房的电脑。

实战:翻译和“显示溢出”的噩梦

工具找到了,痛苦才刚刚开始。

我开始对照着机翻,一句一句地把里面的日文往中文改。那翻译量,真是海了去了,我坐在电脑前,感觉我的老腰都要坐断了。这种体力活,比写代码累多了。

最让我崩溃的是文字显示问题。日语字符占位小,中文的字宽大。我把原文翻译替换进去后,一测试,对话框里的文字全TM溢出去了,要么就是被挤成了一坨,根本没法看。

没办法,我这个对程序代码一窍不通的老头子,硬着头皮去改那个控制显示文本框大小的配置文件。完全是蒙着改,试错。改一行,打包一次,再装手机上看看效果。那过程,真的是来来回回,至少折腾了二十次。

折腾的理由和成功的瞬间

我干嘛要这么折腾?

这段时间,我儿子迷上了打鼓机,天天在客厅里“咚咚锵”,声音巨大。我被他吵得根本没法安心看书,工作更是一点进展都没有。那天早上,他七点钟就开始敲鼓了,我被吵醒后,一怒之下,决定找个能把自己完全沉浸进去的活儿,这样才能隔绝外面的噪音。这个汉化工作,完美地成了我的“避难所”。

我从早上八点半,一直搞到晚上九点多。等我把所有文件都修改完毕,重新打包,给它签个名(手机不认没有签名的程序),装到我的老安卓机上,看到游戏里弹出的第一句中文对话——“你醒了?”

那一刻,我感觉整个人都舒坦了,好像比赚了一笔钱还高兴。不是因为技术多牛,而是因为我真的把它搞定了。这个晚上,我终于在游戏的中文世界里,逃离了那个吵闹的家,安安静静地玩了两个小时。下次我儿子要是再敲鼓,我可能还得再找个什么老游戏来“避难”一下。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。