终于搞完了,V1.2新版汉化补丁实战记录
这回《哥布林沃克》的V1.2大更新,我真的是咬着牙干下来的。本来以为只是加了点新装备,改了几个数值,结果发现那文本量翻了一倍都不止。妈的,为了赶上周末让大家能玩,我直接把手里的其他项目都扔了。
实战:定位与提取新文件
我第一步做的,就是把游戏新的资源包拖出来,用上次那个自己写的小工具暴力拆解。我可不像那些专业的团队,有啥复杂的版本对比工具。我就是土办法:
- 对比V1.1和V1.2的文件列表,标记出所有变动过的`.dat`和`.txt`。
- 然后把这些变动文件一股脑全扔到一个文件夹里。
- 最头疼的是,作者这回好像修改了部分编码逻辑,以前直接替换文本就能生效的几个关键剧情文件,这回直接乱码了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我当时看着那堆乱码,头皮都快炸了。我不得不重新去逆向那几个文件的小小的文本处理方式。花了一下午的时间,终于搞明白,他是在文本后面多加了一个校验位。我直接在代码里硬塞了一段跳过校验的逻辑,这才算是能正常读写了。那代码看得我眼花,完全就是靠感觉在猜。
实战:逐字逐句地硬抠
解决了技术问题,剩下的就是体力活了。这回新增了几个大型的“地下城事件链”,那些对话的语境,机器翻译出来的简直是狗屁不通。
我没用什么高级的翻译API,我直接拿文本编辑器,对着原文和上次的底稿,一行一行地硬抠。那叫一个痛苦。
- 最麻烦的是新职业“腐化领主”的技能描述。原版用了很多宗教和中世纪的俚语,我得想个既通俗易懂又有点那个味道的说法。
- 比如一个叫“Purity Smite”的技能,机翻成了“纯净殴打”。我气得直接给改成了“圣裁之击”。
- 另一个坑爹的是,这回新增了四十多件装备,每件装备的描述都得重新润色。我手都快点抽筋了。
我之所以搞得这么细,而且还非得自己动手,还不是因为上次被群里那帮家伙给嘲讽了!
私人恩怨:谁让我非要吹牛皮
话说回来,我为啥非要干这个不挣钱的活,还要熬夜?
这事儿得从半年前说起。那时候我刚放出V1.0的汉化补丁,老王(就是我大学那会儿一起逃课的老王)跑来找我。他当时拿着我做的补丁玩得挺开心,然后他跑去外面的论坛跟人吹,说“博主这个汉化版,比官方自带的机器翻译好一万倍,简直就是艺术品”。
结果后来官方更新了V1.1小补丁,我当时懒得动,就没更新汉化。老王直接跑回来给我截图,说我那几个新增的道具描述里,好几个地方“力量”和“敏捷”的词条直接错乱了。他配了个表情包,一个大大的“就这?”当时我脸都红了。
我一个成熟稳重的人,怎么能容忍别人说我做的东西“就这”?这事儿一直在心里憋着,跟块石头似的。
所以这回V1.2一出来,我直接抓紧时间干,不光是为了更新,更是为了把那口气争回来。我把V1.2从头到尾跑了三遍,所有老王他们以前吐槽过的小错误全部都修正了一遍,连标点符号都重新捋顺了。这回我要让他心服口服地说一句:“牛逼!”
现在补丁已经扔到云盘了,大家自己去拿。我得去睡个饱觉,眼睛快瞎了。

