堕落崭新世界这玩意儿,最新的汉化补丁我昨天晚上算是彻底跑了一遍。
听说这回更新的内容不少,尤其是之前那个“命运三岔口”的任务线,旧版汉化那叫一个惨不忍睹,机翻痕迹重到我玩着头皮发麻。所以我第一时间就去搞了新补丁。
第一步,肯定的就是找资源。这玩意儿分散得跟什么似的,几个大论坛翻了遍,全是旧的,要么就是各种套壳收费的,气得我差点砸键盘。在一个不起眼的角落,总算捞到了一个发布帖,一看时间,就是今早六点!
下载过程不表,用了我半小时。拿到手,一解压,发现版本号跟社群里说的又对不上。我心想坏了,八成又是哪个二道贩子自己糊弄的版本。但来都来了,总得试试。
实践记录:新版汉化到底更了
我立马覆盖安装,然后进入游戏。直奔我最关心的几个点去检查。以前那段被人吐槽烂的“炼金术士的回忆”文本,我直接快进跳过,到关键对话框,逐字逐句阅读。
- 之前人名翻译混乱的问题:这回基本统一了,你看,那个“维克多”终于不再一会儿叫“胜利者”一会儿叫“维克托”了。解决了!
- 任务描述的语病:旧版动不动就“你已被完成”这种鬼话,新版看着顺畅多了,虽然细节上还有点小别扭,但至少能看懂任务目标了。
- 关键道具描述:以前一个道具描述能用三行文字,新版精简了,也更贴合游戏原意了,应该是大佬对照原文重新润色过的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
跑完最头疼的任务线,我心里就有底了。这回的更新,质量确实提上来了。不再是单纯的机翻加人工校对,感觉是真有人用心在做。
我为啥对汉化这么较真?
我为啥对一个汉化补丁这么较真?这里就得说说以前我被坑的经历了。
当年这游戏刚出汉化版那会儿,我跟一群朋友,熬夜通宵跑完了第一个主线。结果?一个关键分支剧情,因为汉化组把“同意”和“拒绝”两个选项的文本给搞反了!
你知道吗?我选了“同意”,结果剧情线直接崩了,走进了“拒绝”的死胡同。当时气得我直接在群里破口大骂。白白浪费了我整个周末的时间。
因为这个事儿,我直接退坑了半年。后来我干脆自己动手,对着英文原版文本,拉了一个Excel表,把所有错误的地方都标记出来,几百条错误,我一条条反馈给当时的汉化组。
结果,那汉化组根本不搭理人,觉得我多事。这直接激怒了我。我自己拉起了个小队,花了小半年时间,重制了一版汉化,在小范围内分享。后来这版高质量的文本被新的、靠谱的汉化组给吸纳了。我虽然不是官方成员,但我的那份纠错表,到现在都还在被他们用着。
每次有新的汉化出来,我都要亲自跑一遍,不为别的,就是看一眼我的“心血”有没有被辜负。这回看下来,还不错,能玩。
等我再多玩几天,把后期的支线跑完,再来给大伙儿更新一个更详细的总结报告。

