兄弟们,今天我们来聊聊《夏哈塔的遭难》这个汉化版最新的更新内容,我给大家掰扯掰扯我是怎么折腾出来的。
更新这事儿,就是赶鸭子上架
为啥这回又搞了一波更新?还不是原作者那边又放了个大招,基带文件一动,我们之前老版本的汉化补丁就歇菜了。老补丁打上去,新加的道具描述和剧情对话全变乱码,玩起来简直是折腾自己。
我一直嫌弃之前那个版本的汉化工程,那文本文件散得跟沙子一样,又夹着一堆乱七八糟的脚本,维护起来一团麻。我之前就吐槽过,每次找一行新加的对话,比玩大家来找茬还费劲。
但没办法,既然新版本来了,看着大家在社区里喊着要新补丁,我这老骨头就动了。琢磨了一下,干脆这回就彻底一点,不光适配新内容,老版本里那些一直被骂的翻译错误也一并给收拾了。
从头到尾,我扒了多少文件?
说干就干,我着手把新的游戏文件扒拉下来,第一步就是定位那些藏着对话和道具描述的脚本。这活儿考验眼力,我拿着之前的旧版本文件,跟新版本一行一行地对比。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 第一步: 新旧文件对照。我开了两个屏幕,左边旧汉化,右边新原文。盯着差异看,找原作者新塞进来的文本块。
- 第二步: 新内容翻译。我看到新剧情里加了好几段新的背景故事。我赶紧把这部分翻了,确保语境是对的。
- 第三步: 旧错修正。这是一个体力活。社区里提了好几次的几个道具名,之前翻得别扭,这回我参照了好几个日文WIKI,重新把它们润色了一遍。特别是那个最终道具的描述,老版本简直是机翻,这回我重写了,保证它读起来有内味儿。
那几天我熬得贼狠,屋子里除了键盘咔咔的声音,没别的动静。屏幕的白光照得我眼睛都红了,搞到早上五点才趴下是常态。我老婆都抱怨我,说我一个老头子还跟小年轻一样,不知道爱惜身体。
为啥我非要咬牙坚持?
我为啥非要把这个事儿扛下来?
这个游戏我第一次打通的时候,是我刚换工作那会儿,压力大,每天就靠晚上玩它解压。当时论坛里有个叫“老黄牛”的兄弟,我们俩一起等汉化,天天在群里聊。后来我忙了,他也没声儿了。
前几天我看到他老ID冒了个泡,说最近身子骨不太行,想再把老游戏捡起来,回忆一下青春。我一听,那叫一个触动。我心里就想,这不是一个汉化补丁的事儿,这是个念想。
所以我加了把劲,熬了通宵,就是想赶在他真正开始玩之前,把一个完整、干净、没后顾之忧的版本,亲手砸给他。也算是给我们那段时间的共同记忆,画上一个新的句号。
现在你们看到的这个补丁,就是我这么一点点,亲手抠出来的。赶紧拿去玩,别客气。

