说起这个《女孩收藏家》的安卓汉化,我真是一把鼻涕一把泪,折腾了快一个周末。这游戏本来就有日文原版,但很多地方的翻译,网上的版本都是机翻,或者翻得根本就不对劲。群里老有人嚷嚷,我寻思着,闲着也是闲着,不如自己撸起袖子干一把。

第一步:摸底与拆包

我去搞了一份纯净的原版APK包,这个必须是干净的,不然带毒就白瞎了。搞定了包,我立马就用上那套老三样:APK-Tool、Jadx和Notepad++。

  • 用Jadx反编译:我得先看看这游戏的底层代码,是不是用了什么特别的加密或者混淆。结果一看,好家伙,代码混淆得跟一团麻线球似的,但至少让我找到了资源文件的入口。
  • 用APK-Tool解包:这工具是主力军。我一顿操作,把整个APK文件给拆成了零件。核心目标就是找到那堆放着日文文本的Smali文件和资源文件。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

找文本是个体力活,我先是盯着那个`assets`文件夹,没戏。然后又翻`res`,都是图片和布局文件。我才意识到,这游戏的文本全被硬编码或者藏在Smali文件里了。

第二步:定位与翻译

定位到了就好办,但是工程量巨大。

我开了好几个Smali文件,发现大部分对话和提示都是一串串日文。我当时想,这特么怎么搞?手翻几万行代码不得累死?

我先是找了一个专门的Smali文本提取脚本,跑了一遍,把能抓出来的日文文本全抓出来了。这个过程就花了快五个小时,期间还崩了几次,气得我够呛。

文本出来之后,我把它们都扔进了Excel里,找了我的那个懂日语的表弟,让他帮忙把核心的剧情对话先撸一遍。至于那些UI界面上的小字,我就自己对着原版游戏截图,一句一句地翻译了,用词力求通俗易懂,口语化,就像我们平时聊天那样,不搞那些文绉绉的东西。

第三步:回填与修补

文本翻译完,最痛苦的部分来了:回填。

Smali文件对文本的长度是有要求的。日文通常比较简洁,可我这中文一回填,那字数就蹭蹭往上涨。很多对话框直接就溢出屏幕了。

  • 修补布局文件:我不得不去修改那堆xml布局文件。扩大对话框、调整字体大小,甚至有些地方我直接把一行字拆成了两行,不然根本塞不进去。那几天我脑子里都是像素和dp,做梦都在调位置。
  • 编码问题:回填之后,重新编译。第一次编译完,运行安装包,一堆乱码。原来是编码格式不对!我赶紧把所有的文件都转成了UTF-8无BOM格式,又重新编译了一遍。

第四步:打包装箱与个人原因

第二次编译终于成功了,我也打包出了新的APK。我先在我自己的测试机上跑了一遍,从头到尾玩了大概一个小时,确定所有的对话、菜单、提示都没问题,才敢放出来给群里的兄弟们试试。

中间他们反馈了好几个小问题,比如某个收藏品的说明文字还是日文的,或者某个按钮的汉字显示不全。我又熬了个通宵,把这些边角料的问题全都给解决了,这才敢说这个版本算是“完工”了。

我为啥突然有空去干这个事?

说起来有点不好意思,主要是因为我家那阵子在装修,我被老婆撵出来,让我去外面租个房子住两个月。租的那个小公寓,网络信号差得要命,游戏玩不了,电影也卡顿。晚上除了睡觉,就剩下找点安静的活儿干了。总不能天天对着天花板发呆?

后来我发现,搞这种小小的汉化实践,比玩那些3A大作还上头。虽然辛苦,但看到兄弟们拿到一个自己亲手汉化的版本,那种成就感,可比什么都来得实在。

折腾完这个,我才发现,汉化这事儿真不是谁都能干的,它需要的不是多高的技术,而是一股子“死磕到底”的劲头!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。