要说这回《如此剧烈的疼痛》汉化版更新,我是真的想骂人,但又觉得痛快。这游戏大家等了多久?官方那个汉化组,上次更新了半截,留了一堆错别字和机翻文本,然后就跑路了,搞得我们这些老玩家玩起来心头一团麻,那种感觉,简直比游戏里描述的疼痛还剧烈!
痛苦的开端:我为什么要接这个烂摊子
去年我休假,闲着没事,重温了一下这个旧版。玩到关键的几个新剧情分支,那些翻译质量,兄弟们,你们是没见过。有些地方直接就是机翻的直译,情感和语境全错了。我当时就火了,给他们私信,根本没人理。我这个人,看不得这种不彻底的东西,特别是对一个这么有感觉的作品。我寻思,与其等着,不如自己动手,起码把这回最新更新的部分给彻底消化掉。
我的动手过程,说起来简单,做起来简直要命。第一步是找源文件。我潜水了几个外国佬的论坛,花了好几天才摸到最新版本的文本脚本。他们用的是一个挺古老的封包格式,我搞定了一个专门的解包工具,光是这个工具的调试就折腾了我一个通宵,眼睛都熬红了。
抽丝剥茧:定位和提取新内容
等到文件解开了,第二步,就是对比。这是最耗时间的。我把老汉化版的脚本和新日文原版脚本并排摊开。那个工作量,你们想象一下,光是新的文本就多出了将近十万字,而且很多旧的对话也有微调。我写了一个土办法的小程序,帮我快速标记出那些“新增”和“修改”的部分。但我发现程序只是个辅助,真正靠谱的还得是肉眼盯着一行行划。我用Excel表格同步记录,把日文、旧汉化(如果存在)、和我的“待译”栏分列出来,密密麻麻的,看着头皮发麻。
具体的流程记录如下:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 拿到最新的日文脚本包。
- 调通老旧的解包工具,成功将所有文本文件吐出来。
- 构建新旧文本对比环境,人工确认程序标记的“差异”。
- 整理出需要翻译的空白文件,大概分成五个主要章节。
- 埋头翻译,尤其注意游戏特有的那种压抑又爆发的情感口吻,力求还原。
- 二次校对,找了两个信得过的朋友帮忙顺了一遍中文语病。
- 测试汉字显示,这一步差点翻车,差点被特殊的字符集搞死。
最剧烈的疼痛:翻译和植入的煎熬
翻译过程,我坚持不使用任何机器翻译的底稿。这个游戏,人物的独白和对话太讲究味道了。我翻一个下午,可能就搞定两三千字,因为每句都要琢磨很久。特别是游戏里那些描述角色心理挣扎和身体创伤的地方,用词必须精准,不能生硬。我光是查找各种描述“疼痛”和“绝望”的同义词,就花掉了好几个小时。
最大的一个坎儿,是文本的回植和测试。我把翻译好的文本导回去的时候,发现有一些标点符号和特殊控制符在中文环境下导致了乱码,或者直接造成了游戏崩溃。我定位了半天,才发现是其中一个字符集编码的问题。我尝试了几种不同的编码方式,才找到一个能完美显示所有汉字,同时又不会破坏原有脚本逻辑的平衡点。
那个瞬间,我盯着屏幕上跳出来的正确中文文本,那种成就感,真的,比我以前拿到年终奖还兴奋。
终于实现:大功告成后的分享
我前后一共花了差不多三个礼拜的晚上,搭进去好几个周末。当最新的剧情内容,用流畅、准确、富有情感的中文完美展现在我面前时,我知道这事儿成了。我从头到尾又跑了一遍新增加的十几个小时剧情,抓出了十几处小小的错别字和语病,修正后,才打包成最终的补丁。
我把这个补丁放出来,没想着要什么回报,就是图个心里痛快。这就像是清理了一个一直梗在心里的东西,终于呼吸顺畅了。我看着评论区里兄弟们说“终于能好好玩了”,听着他们说比官方的还地道,我知道这番折腾值了。
人生很多事,都是这样,你等着别人给你解决问题,可能永远也等不到。自己卷起袖子上,虽然过程很磨人,但实现了,那种踏实感,是任何东西都换不来的。这回更新,算是给所有喜欢这个作品的人一个交代,也给我自己一个交代,我做到了。

