要说我为什么要折腾这个《妻子历险记安卓汉化》,纯粹是被那些二道贩子给气到了。
你随便在网上找,能找到的版本,九成九都是被动过手脚的。要么是套个壳子在里面塞一堆牛皮癣广告,隔几秒就给你弹出来;要么更过分,直接在里面藏点什么吸费的木马。玩个游戏追求的就是一个纯粹,看见这种乌烟瘴气的玩意儿就来火。
折腾源头:原版文件与扒皮过程
我的原则是,要搞,就得搞一个干干净净的。第一步,我必须得想办法弄到它原生的文件包。这游戏是PC端先火的,所以我就先从PC版入手。
找文件,扒资源,这倒是不难,难的是怎么把这堆文件塞进安卓的壳子里去,并且让它听话。
- 掏出“神器”:我找出了我那个很久没碰的APK逆向工具,就那个绿色的图标,名字我都不想提了,用的人都懂。
- 一刀下去:把PC版的核心脚本文件解包,就像给一个橘子剥皮一样。我得把所有文本资源,图片资源抓出来。这一步就花了我一个下午。
- 面对现实:文件是抓出来了,文本量大得吓人。我一看,这要是自己一字一句去翻,黄花菜都凉了。
汉化的“歪路”与媳妇儿的“嘲笑”
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我这人做事情,讲究效率。我可不想像那些做汉化组的小年轻一样,耗几个月时间。为了求快,我当时直接想了个“歪招”:
我把所有抓出来的脚本文本,找了个在线的翻译接口,直接一股脑全丢进去,机器翻译走一遍。
你猜结果怎么着?出来的中文,那叫一个狗屁不通。对话里的人名乱跳,角色的语气时而文言文,时而大白话,简直是四不像。
那段时间,我晚上对着屏幕抠代码,抠那些机器翻出来的怪话,我媳妇儿看到了,直接笑得趴在地上。
她说:“你看看你翻的这叫什么?还不如直接看日文!”
一句话把我给激到了。我一气之下,直接推翻了机器翻译那批文件,重新一个词一个词地去校对,去润色。光是为了让主角说话像个正常人,就又耗了我两个晚上。嘴上说着求快,结果比老老实实地翻还慢。
收尾与最终的成就感
文本终于搞定了,接下来就是重新打包。这是最考验耐心的环节。我得把汉化好的脚本文件塞回原本的安卓壳子里,再进行签名。
我一共打包、安装、测试,反复了五次。前两次,游戏直接黑屏闪退;第三次,玩到一半文本乱码;第四次,倒是能跑了,可界面上那几个按钮的位置就是对不齐。
直到第五次,我才终于弄出了这个完整且纯净的《妻子历险记》安卓汉化版。
这玩意儿虽然折腾人,但最终成品在我手机上流畅运行的时候,那成就感就来了。我这人就是这样,自己辛辛苦苦折腾出点东西,压箱底多没劲?必须得分享出来,让大家也玩个干净利落,别再被那些带毒的垃圾版本给坑了。
所以说,我这博主,分享的不是技术,分享的是这份不向垃圾版本妥协的劲头。

