最近琢磨着把这个《妻子的电话》搞个安卓汉化版,主要是闲得慌,被老婆逼着回老家陪老丈人钓鱼,鱼没钓到几条,在河边坐着无聊。突然想起之前有个兄弟跟我提了一嘴这个游戏,说原版棒子文他看着头疼,问我能不能抽空搞定。
我想了想,反正也没事干,说干就干,赶紧搞起。我这个人就是这样,只要有实践的机会,就想自己上手折腾一遍。
第一步:找到目标与工具箱
得把游戏本体的安卓包(APK文件)弄到手。这玩意儿在外面找起来倒是不难,很快就搞定了。接着就是准备家伙事儿,干这种活儿,工具得提前备齐。
-
Apktool:这个是必备的,用来解包和重打包,相当于把游戏的外壳扒开看看里面。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
-
文本编辑器:我用的是那个Notepad++,主要是处理批量查找替换和字符编码,好使唤。
-
签名工具:重新打包出来的APK,没有签名是装不上的,得找个签名工具给它盖个章,我随便拿了个顺手的。
第二步:扒皮拆骨,定位脚本
工具备直接用Apktool把那个APK给它“d”一下(就是反编译)。这一下来,文件目录瞬间炸开,密密麻麻的一堆文件夹和文件。每次看到这玩意儿,头都大,跟一锅大杂烩似的。
像这种文字冒险游戏,脚本文件通常藏得比较深。我先冲着`assets`和`res`目录猛翻。果不其然,在`assets`下面的一个自定义文件夹里,找到了一堆后缀名很奇怪的文件,打开一看,里面全是韩文和一些控制代码。
这玩意儿的文本格式还挺鸡贼,不是标准的XML或者JSON,而是它们自己弄的一套脚本语言。我得先花点时间理清楚哪些是对话内容,哪些是控制游戏流程的命令符。这一步是最费劲的,感觉像在垃圾堆里找金子。
第三步:硬核翻译与编码纠错
脚本文件是找到了,接下来就是把里面的韩文都替换成中文。我当然不可能自己对着词典一句句翻译,那得翻到猴年马月去。我先用了一个在线翻译工具把主要的文本块机翻了一遍,虽然翻译得语句粗糙,但至少意思能看懂。
然后就是体力活了。我得一句句把翻译好的中文文本,用Notepad++的替换功能,塞回到对应的韩文位置。这时候问题就来了,安卓系统对字符编码很敏感,我这边用UTF-8改完,一打包回去就出现乱码。
为了解决这个乱码问题,我整整折腾了一个下午,试了GBK、ANSI、各种UTF编码,才发现原来是脚本读取的机制导致的。没办法,只能用一个很古老的编码方式来保存中文,才总算是让游戏能够正常显示中文文本,但那会儿我已经窝了一肚子火。
不仅是对话,游戏里的UI界面、按钮上的文字,那都是散落在XML文件里的,又得重新用Apktool进去把那些`*`文件拉出来,手动一一对照着改。这过程就是重复、枯燥、体力活。
第四步:回炉重造与最终测试
所有的文本都替换完毕,乱码问题也勉强解决了。深吸一口气,开始重新打包。重新编译(`apktool b`)的过程通常是检查前面工作有没有致命错误的时候。
-
编译成功:这就算过了一大半,运气不错。
-
编译失败:那就得回去看日志,通常是Smali代码或者资源文件路径出了错。幸好这回比较顺利,一次就成功了。
打包成功后,千万不能忘了给它“盖章”。用签名工具对新的APK文件进行签名。签完名,直接通过数据线扔到我的测试机上安装。
打开游戏,看到开头画面和对话框里终于出现了流畅的简体中文,虽然有些语句还是有点硬邦邦的机翻痕迹,但至少能让我那个等得不耐烦的兄弟直接玩了。那一刻,所有的折腾和乱码的痛苦都值了。然后我把这个汉化好的APK丢给了那个兄弟,让他自己去感受一下成果。我,继续回去盯着水面,希望那条鱼能赶紧上钩。

