这回安妮的游戏版本又更新了,老实说,我是一点都不意外。他们官方那个汉化组,每次都是慢吞吞的,而且翻出来的东西狗屁不通,好多地方都是机翻直接硬塞进去的,看得我脑壳疼。我这回也懒得等他们了,新包一出来,我立马就自己动手,丰衣足食。
开始动手:扒文件,找文本
我干这活儿已经不是一天两天了,轻车熟路。我把那个最新的游戏压缩包拖了下来,大概有1G多点,比上次大了不少。就是我最熟悉的活儿——解包。
- 我把压根儿没更新的几个老工具又搬了出来,那个专门用来对付它家资源的解包器,虽然老了点,但很管用。
- 第一次解完,发现这回的文件结构好像变了点,文本文件没放在老地方。我硬着头皮,又钻进了那个`Resource`文件夹的深处,一个一个子目录地翻。
- 终于在一个叫`*`的包里面找到了关键货色。我把这玩意儿用我那个自制脚本又重新跑了一遍。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
跑完一看,好家伙,这回新增的文本量比我想象中要多一倍。文件名叫`scenario_V1_*`,打开一看,里面密密麻麻全是英文和一堆游戏变量,看着就让人头皮发麻。不过对我来说,这才是真正的挑战。
最折腾的环节:翻译与对轴
我干翻译这活儿,不是为了出名,主要还是看不惯那帮人敷衍了事。上次他们更新,把一个重要的角色名字都给翻错了,导致剧情全乱套了。我当时就琢磨着,这帮人怕不是拿着固定工资,根本不操心玩家体验。
那次更新我气得不行,直接在群里喷了他们一顿,结果被几个官方粉丝围攻,说我多管闲事。我一想,算了,我惹不起还躲不起吗?但我技术上绝不能输。
所以这回我特别较真。我打开了我自己魔改过的文本编辑器,开始一个字一个字地抠:
- 是“对轴”:把上一个版本的中文文本和新版本的英文文本并排放着,找到新增和修改的部分,这步最费眼睛。
- 然后是“润色”:这回新增了几段比较长的剧情对话,涉及主角的一些心理活动,我发现直接翻译过来特别生硬,没办法,我对着语境又重新组织了语言,力求口语化一点,贴近我们这边的说话习惯。
- 最痛苦的是变量:游戏里角色名字和道具名称都是用`%VAR_NAME%`这种代码代替的。有时候一句话里塞了三个变量,我就得手动去对表格,看看到底这句说的是谁,涉及到哪个道具。为了这个,我差点把键盘都给砸了。
我前后足足折腾了七个小时,才把新增和修改的文本全部搞定。那会儿窗外天都快亮了,我老婆在旁边翻了个身,也没管我,她知道我这个人,一旦钻进去,不弄完是不会罢休的。
实现与收尾:打包和测试
新的`scenario_V1_*`文件终于完成了。接下来的工作比较机械,但至关重要:
- 我用我的打包工具把汉化文件重新塞回了原来的`*`包里,确保文件大小和校验码都对得上,不让游戏启动时报错。
- 然后我启动游戏,先跑了一遍关键的新增剧情线。果然,一运行就出了岔子!有几行对话直接显示成了“口口口”,一看就是编码出问题了。
- 我赶紧退出来,检查我的编辑器,发现我保存的时候手滑了一下,把UTF-8格式给改成了GBK。我骂了自己一句粗心,赶紧改回来,重新保存,再次打包。
第二次启动,完美!所有的中文对话都清晰地显示了出来,语气也舒服多了,比官方那个生硬的机翻强了不止一星半点。我确认了关键的几个剧情线没有问题后,就把替换好的文件重新压缩,命名为“安妮游戏V1.7汉化修正版”。
大功告成,可以分享给群里的兄弟们了。这回的版本内容,绝对让你们看得舒心。

