这事儿说起来也挺好笑的,我当时是真闲得蛋疼,琢磨着找点东西折腾一下。那阵子正好在国外出差,隔离期,没别的事干,看到群里老有人抱怨一个叫“恋物癖定位器”的安卓APP。大家都说这玩意儿功能挺就是界面全是英文,用起来跟猜谜语似的,好多功能根本摸不着头脑。
我这人就是见不得这种“半吊子”的状态,心想不就是个汉化吗?多大点事儿?于是乎,我的“恋物癖定位器”实践记录就这么开始了。
第一次扒开看看:摸底和准备
我第一步当然是去搞来了最新的APK包。拿到手之后,我直接上了一个叫“MT管理器”的工具,这玩意儿够土够直接,就是为了把APP拆开来看里头到底装了些什么。我可不搞那些高深的理论,就是暴力拆解。
-
拆包: 用管理器把APK文件直接分解成资源和代码,主要是看那个`*`文件,理论上文字资源都在那儿。结果发现这APP没那么老实,很多关键的文字和提示语压根儿就没放在那个标准位置,而是藏得更深。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
-
找字符串: 我知道大部分Java/Kotlin写的安卓应用,文字信息最终都得变成Smali代码里的常量或者专门的资源文件。我用简单的文本搜索,硬是把代码里头那些眼熟的英文单词挨个儿标记出来。这个过程简直就是大海捞针,那些开发商可能也是为了防止别人汉化,字符串混淆得一塌糊涂。
汉化过程:体力活与碰壁
我发现光靠替换那个资源文件是远远不够的,因为很多地方是硬编码进去的。那就得动代码层面的东西。
具体的操作就是翻译和替换: 我对着我的小本本,一行一行地把那些英文提示语和按钮文字翻成大白话的中文。翻译完了,就得回到代码里头去替换。这可不是简单的复制粘贴,因为中文的字符集和英文不一样,如果编码没处理重新封装回去之后,APP打开就是一片“口口口”的乱码,这事儿我可太懂了。
-
编码危机: 果然,第一次直接打包回去,APP是装上了,但一打开地图,那些用户说明全成了乱码。我立马意识到是UTF-8编码的锅。我不得不重新回到资源文件,把所有新加进去的中文都用专门的工具转了一遍码,确保它能被系统正确识别。
-
签名问题: 原来的包是人家的签名,我改了代码和资源,系统当然不认了。我得自己用工具重新生成一个签名文件,给这个新汉化包盖上我的章。这一步失败了好几次,有一次是签名工具版本不对,有一次是路径写错了,差点把我心态搞崩。
实现与心得
忙活了整整两天,咖啡喝了快一壶,那股子较劲儿的劲儿算是上来了。 直到第三天的早上,我把最终编译好的APK安装到我的备用机上,点击打开,界面上密密麻麻的中文赫然出现:”附近的人“、”我的收藏“、”打个招呼“,一切都是那么清晰明了,一点乱码都没有。
这时候心里那叫一个痛快!这不光是汉化了一个APP,更重要的是证明了只要想折腾,就没有搞不定的。原版团队可能觉得这只是个小众应用,懒得管汉化。但对于我们这些用户来说,能用母语毫无障碍地去体验一个产品,那感受是完全不一样的。
这个汉化版本,我没藏着掖着,直接在小圈子里分享了。看到大家终于能顺畅地使用这玩意儿,成就感比赚了钱还高那么一点点。我做事就是这样,要么不做,要做就得从头到尾把它彻底搞定。 这回折腾的经历,让我对手里的这些工具又熟悉了一层,下次再遇到什么需要“加工”的APP,心里就有底多了。

