这回《恋物癖定位器》汉化版更新,从头到尾真把我折腾得够呛。看着就那么几个文本文件变动,谁知道老外那边的代码架构简直是一锅乱炖,每一次大版本迭代,我之前辛辛苦苦搭起来的文本对照系统就全线崩盘。

你以为汉化就是拿个翻译软件贴一贴那么简单?

刚开始,我拿到最新的安装包,用之前写的脚本跑了一遍,想把新增的文本抽离出来,结果直接报错。打开文件结构一看,我他娘的真是服了,老版本用的纯文本加自定义标记,新版本竟然偷偷改成了类似伪JSON的格式,这玩意儿搞得我的提取工具直接废了。

第一步:硬碰硬,手工扒皮

没办法,只能硬着头皮来。我找出了上一个版本的完整汉化文本,对着新版本的源文件,挨个章节、逐行地进行人工对比。这活儿枯燥到你无法想象。动词、名词、角色名,每一个变动都要确保和我们之前的译法统一。

  • 定位所有新增的对话分支。这是重灾区,老外的对话跳跃性很强,稍微理解错了语境,整个人物性格就跑偏了。
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 处理那些隐藏在配置脚本里的小文本,比如成就描述、物品名称,这些往往没有明显的文件标记,我得像个侦探一样,深入到几百个脚本文件里去找,找一个就登记一个。
  • 然后,重写我的文本打包工具的核心模块。以前是简单替换,现在必须让它能识别新的伪JSON结构,还要保证不会破坏原有的逻辑引用。我花了整整三天,把自己关在屋子里,对着屏幕骂骂咧咧地调试。

光是解决那些嵌套的双引号和转义字符,就磨掉了我半条命。弄完了打包工具,再把新的汉化文本和旧版的公共文本整合,打上补丁,终于可以跑起来测试了。

第二步:为啥我这么折腾?

有人问我,搞这种小众的东西,费这么大劲,图什么?

我为啥搞这个?还不是因为刚被老东家给坑了一把。那年头,我跟着一个所谓的“导师”在做一个自媒体的项目,他口口声声说带我发财,让我把全部积蓄都投进去,说保证回报。我信了他的鬼话。

结果?项目刚有点儿起色,他就以各种借口,把核心资源全部转移了,然后人直接失踪。我打了所有认识的人的电话,发了无数条微信,全都石沉大海。找到他家,人早就搬走了。我那会儿真是气得想杀人,感觉自己连个笑话都不是。

那大半年,我彻底消沉了,不想出门,不想社交。整天就窝在出租屋里打游戏。这个《恋物癖定位器》就是那会儿玩到的。看着英文不舒服,干脆一咬牙,自己动手丰衣足食。就当是在这狗屎一样的现实里,找点能自己掌控的事儿来做。这汉化,与其说是分享,不如说是我给自己找的一个情绪出口。

第三步:跑通和最终实现

跑通测试后,发现之前版本有几个对话逻辑的小毛病,趁着这回大拆大改,也都一并给修复了。主要是两个角色的关系推进,原先设计有点别扭,这回文本捋顺了,感觉好多了。

最终实现了什么?除了新增的内容全部汉化,这回的版本更稳定,对新加的成就和物品的描述也更精确了。为了避免下次更新又出这种幺蛾子,我还特地多加了几个兼容性判断脚本。虽然不一定管用,但至少我尽力了。

你们下载了直接用就行,用着顺手就行。至于我中间到底熬了多少夜,摔了多少次键盘,骂了多少句脏话,你们不用知道。搞这些东西,没点儿精神寄托,你真顶不住。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。