终于,那个叫《我声音的色彩》的小软件又更新了一版汉化内容。我这个人呐,信不过别人的本地化,所以每次出新东西,我都是自己动手,丰衣足食。
动手前的纠结和准备
这玩意儿的官方更新日志,看得我一头雾水。一堆专业名词堆砌在那儿,鬼知道他们到底动了哪个核心算法。上次的汉化版虽然能用,但是里面的几个效果器名称,翻译得跟机翻一样,什么“共鸣抑制”翻成“嗡嗡声消除”,简直是文不对题。我心里窝着火,早就想自己重搞一遍了。
我第一件事就是跑去官方论坛,找那个原版最新的资源包,把里头那个叫`*`的文件给扒拉下来。这个文件才是关键,所有的新文字都在这里头躺着。
- 找到最新版源文件,必须是原汁原味的,不带任何第三方修改的。
- 跟我之前自己维护的汉化文件进行比对,这一步最费劲。
- 得搞清楚哪些是新加的功能模块,哪些又是老功能改了名字。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
光是比对,我就花了差不多一个半小时,眼睛都快盯瞎了。主要更新点集中在那个“动态范围”模块,加了两个新模式,名字贼长,翻译起来特别拗口。我给自己定了个规矩,这回的翻译必须接地气,用户一看就知道这是干啥的。
实践过程中的那个“坑”
我把新加的几百条字符串,对照着官方的说明文档(还得自己翻译一遍说明文档,这叫二次工作量),一条一条地嵌进我维护的汉化文件里。我用的是一个很土的文本编辑器,没有啥高科技的合并工具,就是靠着F3(查找下一个)和人工肉眼对比,硬生生地抠出来了。
抠完代码,我美滋滋地把新的汉化文件扔进软件目录,启动!结果,啪,给我脸都打肿了。
界面上的新功能模块文字,全变成了问号和方块,那个叫“共振增强”的新效果名,直接给我显示成了乱码。老功能倒是没事,就新加的这个界面,跟得了牛皮癣一样,白一块黑一块。
我立马回去查文件编码。我之前的汉化文件一直是UTF-8格式的,照理说不应该出问题。折腾了快一个小时,又是改BOM头,又是调语言设置,全部没用。我气得差点把桌子给掀了。
的解决方法简直是狗屎:我把那个出问题的文本文件,硬着头皮改成了ANSI编码,然后把新加的那几行字重新贴进去,再存盘。你猜怎么着?居然好了!TMD,原来是它读取新字符串的地方,对UTF-8的支持有毛病。为了这么个破事,我搭进去了一个午饭时间,一口饭都没吃上。
为什么要自己折腾这个汉化?
有人肯定会问,这软件又不是你写的,你费这劲干
我这么跟你说,我三年前,接了个活儿,要用另一个类似的音频处理工具给客户做声音处理,当时图省事,直接用了网上一个号称“官方授权”的汉化版本。那界面,那翻译,一塌糊涂。
我当时信心满满地给甲方展示成果,结果刚打开软件,甲方看到界面里“高通滤波”被翻译成“高的通过的过滤”,直接问我这是什么垃圾翻译。你知道我当时脸红到什么程度吗?那个项目直接黄了,我为此损失了小两万块钱的定金,还落了个“不专业”的名声。
从那以后,凡是我吃饭要用的核心工具,我哪怕是自己重新啃一遍英文说明书,自己翻译,自己本地化,也绝不相信那些半吊子的第三方翻译。今天这个《我声音的色彩》更新,就是我的强迫症发作,也是我的“自我救赎”。我必须确保,我交出去的每一个字,都是准确、专业的,不然我晚上睡不踏实。现在这个最新版,起码所有文字都是我亲手校对过的,用起来踏实多了。

