这个《我夺走了他的女友汉化版》的最新更新,我他妈总算是等到头了。等了快三个月,我一开始根本没抱希望。上次那个版本,我玩到第三章的一个分支,那翻译简直是狗屁不通,机翻都不带这么离谱的。一句话十个字,能错八个。
当时我就在群里骂开了,结果你知道大家怎么说?都说“免费的,爱玩不玩”,把我气得够呛。 我为啥对这个汉化版这么上心?这得从我刚失业那会儿说起。那会儿我被公司裁了,手头紧,天天宅家,就指着这些小游戏过日子。玩到那个机翻的岔路口,我的火气一下子就上来了,感觉跟被老板当面扇了一巴掌似的。
我当时就琢磨,他娘的,我就不信了,我自己不能去搞清楚?
我的实践记录:从找到源文件到提交建议
我立马翻了汉化组的网站,扒了半天才找到那个傻逼汉化组的QQ群号。加进去一看,全是些自称“用爱发电”的屁孩,互相吹捧。我啥也没说,直接冲着管理私聊,把那个第三章的截图连发了三张,质问他们是不是根本没校对,把好好的剧情全毁了。
一个叫“阿卡林”的管理,态度还挺横,说我找茬。我直接把他怼了回去,我说我愿意自己来改,你把源文本文件给我发过来。
没想到,他还真发了!我拿到文件后,直接用记事本打开,那叫一个眼花缭乱。但我咬着牙,把第三章涉及到的文本整个捋了一遍,对着原文一个字一个字地核对,标记了十几个错别字和好几处语病。那真是一场体力活,眼睛都快看瞎了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
然后我整理成一个word文档,把每句话的原文、原来错译和我的修改意见都写得清清楚楚,打包发给了那个阿卡林。我还顺带提了一嘴,建议他们把UI界面上那个生硬的“读取存档”改成“加载进度”,更符合咱们国内玩家的习惯。当时没人鸟我。
最终的实现:亲自验证更新成果
这回的更新包一出来,我第一时间下载,解压覆盖,然后直奔第三章那个分支!我把原来的存档加载进来,进入游戏一看,那段翻译果然通顺了,我标记的错别字全没了,剧情看着舒服多了。再扫了一眼新的UI,哈哈哈,那个“读取存档”真的改成了“加载进度”!
我当时就笑了,这他妈才是真正的实践出真知。他们没理我,但身体很诚实。虽然他们这群人根本不知道我是谁,可能觉得是他们组里哪个默默无闻的成员干的。但无所谓,我夺走了他的女友,至少这回的汉化版,我夺走了他们的错误。
我也不打算再进那个群了,自己偷偷乐就行。这就是我从头到尾,自己动手参与,最终实现了这回更新体验完美的全部过程。实践证明,你不亲自下场,永远只能对着狗屁不通的东西干生气。

