要说这种“汉化实践”的记录,每次搞完我都得缓好一阵子,不是身体累,是心累。为什么每次都说PC上的老游戏不好往安卓上搬? 技术上,那都是瞎扯。关键是愿不愿意花这个死功夫去啃。很多时候,大家只是觉得,不值得为一个老项目投入精力。但我这个人,一旦较真起来,就喜欢从头到尾把它彻底搞定。
你问我为啥会闲得蛋疼去弄这个?这事儿说起来就有一肚子火。最初的起因,是公司跟我扯皮那三周。 当时我给一家做设备的国企做咨询,项目款都结了,就差一个尾款的流程走完。结果?财务那边说没收到人事那边的最终确认函,人事那边说已经发给财务了,来回踢皮球,一拖就是二十天。我人在家,天天就盯着那个流程图,电话快打烂了,就是没人解决。钱到手是迟早的事,但那股子被糊弄的怒气,无处发泄,我总不能天天在家骂街?
我当时就寻思,得找点能让人沉静下来,又得纯手工操作的活儿来干。这个《我最好朋友的女儿》的安卓移植汉化,就是那时候被我从社区里扒拉出来的一个“烂摊子”。
实践过程的拆解与重构
我的实践过程,从来都不是一帆风顺的,都是摸着石头过河,然后发现水里全是刺儿。我简单捋一下流程,全都是动词开头的野蛮操作:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 找: 第一步是找到那个原版的“生肉包”。这玩意儿在外面是打包成一个完整的安装文件(APK)的。我得先想办法把它抠出来,找到那个原始的PC版本,也就是它的“老巢”。
- 拆: 拿到原版游戏文件后,我第一件要做的事,就是把它的“壳”剥掉。这个游戏用的是那个很有名的Ren’Py引擎。这玩意儿好就好在它的文件结构相对清晰,很多游戏数据都是用Python脚本写死的。我直接上脚本,把安装包砸开,把里面所有的图像、音效和最重要的——文本文件都给它拉出来。
- 筛: 文本文件拉出来那叫一个壮观,几万行的代码和文字混在一起。我得用我自己以前写的一个小工具去筛,把代码和真正的对话内容给它区分开,只留下需要翻译的那部分。这个过程是最枯燥的,因为但凡漏掉一个文本标记,后面重新打包就得报错,前功尽弃。
- 翻: 文本一堆一堆地砸在我面前。这部分没什么技术含量,就是硬啃。对着老版本自己摸索出来的词汇表,一个个词地往上套。我这个人记性不所以每次都把重要的名词和人物称谓全都先敲定,不然一会儿“老王”,一会儿“隔壁老李”,自己都绕晕了。
- 嵌: 这才是最考验功力的。把翻译好的中文文本塞回到原来那个脚本的位置。中文和英文有个最大的区别:英文单词短,句子长短变化大,中文是方块字,句子普遍短,但字数多。我得去修改显示文本框的宽度和高度,不然屏幕一小,文本立马就溢出去了,变成一堆乱码或者被系统给截掉。
的搏斗与成果
我敢说,没有一次是第一次就成功的。 重新用工具打包生成新的APK文件,然后扔进测试机里跑,这是最紧张的时候。不出意外的话,马上就会出意外。屏幕黑屏,或者一进剧情就卡死,甚至直接闪退。最常碰到的问题就是“编码错误”导致的乱码。一个汉字显示成一串问号或者方块,整个心情瞬间就跌到谷底了。
我记着为了解决一个剧情对话里“姓氏显示不全”的BUG,我来回修改了十几次。每次修改完,都得重新打包、重新安装,然后重新点到那个对话场景去复查。那段时间,我把这个游戏的开场动画看了不下五十遍,闭着眼睛都能把BGM哼出来。
最终,当那个熟悉的开场画面出现,所有的对话框里整整齐齐地跳出熟悉的简体中文,没有乱码,没有闪退,故事流程完整走完的时候,那种感觉比收到尾款的短信还要爽。这已经不是一个简单的“汉化”了,这是对那三周无意义拉扯的愤懑的最好释放。我亲手把一个外文项目,完完整整、严丝合缝地塞进了安卓系统里,而且还能跑得起来。 搞定收工,发给几个要好的朋友一试,他们都说这手艺没得说。至于公司那点烂事儿,爱咋咋地,我实践的记录又多了一笔。这才是真正的价值所在。

