我的大学生活:为什么我要“折腾”出这个汉化?
天生就喜欢较劲。这个《我的大学生活》游戏,刚出来那会儿,圈子里都说但是没有官方汉化,民间汉化组的版本,不是漏翻一大片,就是机翻狗屁不通,把人名和道具名搞得一团浆糊。我当时就看着那个论坛里一群人,天天在吵架,说要么等官方,要么就别玩。我当时就火了,觉得他们是看不起我们这些“野生”玩家。 凭什么?不就是几个文本文件吗?我偏不信邪,非得自己动手,给它全须全尾地搞出来。
动手:把文字文件“掏出来”
要汉化,第一步肯定是要把游戏里的那些英文、日文文本给“抠”出来。我之前就瞎捣鼓过一些安卓应用,所以知道有个叫“反编译”的路子。我先是弄到了游戏最新的APK安装包。我就在电脑上翻箱倒柜,找出了以前用过的一个反编译工具(具体叫啥名不重要,反正就是个能把APP拆开的玩意儿)。
我把那个APK包塞进去,工具跑了一阵子,屏幕上跳出来一大堆文件夹,里面全是密密麻麻的看不懂的脚本文件。当时我的头都有点大,感觉就像掉进了迷宫。我知道文字肯定藏在资源文件里,但我得一个个去试,去摸索。我翻开了几个可能是存数据的文件夹,用文本编辑器打开那些文件。最开始看到的全是些编译后的代码,根本没有文字。我差点就想放弃了。
后来我发现了几个后缀是`.json`的文件,打开一看,里面夹杂着大量英文和日文的角色对话、任务描述和物品名称。Bingo! 知道文字文件在哪里了,这就成功了一半。
最磨人的过程:硬啃和“脑补”
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
文件是找到了,但是翻译这个事儿,那才叫磨人。几十万字的文本量,我直接扔进机器翻译里试了一下——果不其然,乱七八糟,很多对话的语气和情景完全不对。举个例子,游戏里明明是一个主角跟朋友开玩笑,机翻出来愣是给我整成了一个严肃的学术讨论。这哪行?
我决定:主线剧情和关键道具描述,必须自己逐字逐句地人工翻译和润色。我搬出了我的电子词典、查俚语的网站,每天晚上熬到凌晨三四点,对着屏幕硬啃。遇到一些语境比较模糊的对话,我甚至得重新打开游戏原版,玩到那个场景,体会一下当时是啥气氛,才能把最合适的中文给“编”出来。这过程简直就是消耗生命。
我整整花了两个月的时间,才把主要的文本框架给填满。那段时间,我上课都精神恍惚,室友都以为我谈恋爱了,我在跟几百个JSON文件“谈恋爱”。
“塞回去”和深夜调试
翻译完的中文文本,得重新塞回原来的文件里。我小心翼翼地把所有中文文本替换了原有的外文文本。然后,用那个反编译工具,重新打包成一个新的APK安装包。
第一次打包我兴冲冲地装到手机上,打开……直接闪退! 整个应用秒退出来,连个黑屏的机会都没给我。我当时差点把手机砸了。
我知道这肯定是我动了里面的某些签名或者资源ID导致的。那几天,我抓耳挠腮,翻遍了所有的教程和论坛帖子。我反复比对了打包前后的文件差异,发现原来是我的中文输入法导致了一些编码问题,很多特殊字符塞进去之后就乱码了,系统不认。我花了好几个通宵,手动调整了文本文件的编码,重新签名、重新打包。整个过程就像在做一台精密的微创手术。
直到第三天凌晨五点,我一次点击安装,游戏logo跳了出来,主界面加载成功,界面上赫然显示着“我的大学生活”四个大字,以及流畅的中文菜单! 我当时的心情,比期末考试全A都还要兴奋。
结果:不只是个汉化包
为什么我能为了一个汉化游戏拼命到这种程度?
实话跟你讲,我上大学那会儿,迷茫得一塌糊涂。学的专业是我爹妈逼着选的,自己完全不感兴趣。课本翻开都是催眠符,每天机械地在教室和寝室之间移动,感觉自己就是个行尸走肉。周围的人也都是为了绩点在装模作样,聊不到一起去。
那个汉化,对我来说,根本就不是一个游戏汉化包那么简单。它是我的一个“避难所”,一个“证明题”。 当所有人都说你不行、这不可能完成的时候,当你自己在一个毫无意义的环境里挣扎的时候,你需要一个东西来证明你不是废物、你能做成一件有价值的事情。我当时就是靠着这股劲,靠着每天晚上“偷偷摸摸”在代码和文本里构建出自己的小小世界,才撑了过来。
这个汉化包发出去之后,得到了不少人的认可。虽然论坛里还是有人挑刺,但大部分玩家都表示很满意。靠着这个项目,我还认识了几个真正志同道合、一起钻研技术的朋友。这群朋友,比我那大学四年认识的所有人加起来都真诚。所以你看,折腾这么一圈,我不仅汉化了一个游戏,更重要的是,我给自己找回了人生的“成就感”和“方向感”。 这种感觉,不是任何绩点能给我的。

