我为啥突然更新阿丽亚?——被老婆逼着动手的消遣
兄弟们,好久不见。最近忙着家里一团麻的事情,差点忘了给大家分享点实践记录。今天要聊的,就是这个《我的姐姐阿丽亚》汉化版更新。别误会,我不是专门做这个的,纯粹是被逼着找点事情做,才动了这玩意儿。
你们都知道,这游戏隔一阵子就会来个小更新,但汉化组那边没动静,很多新剧情就一直没法看。我之前自己弄了个小小的汉化补丁,就放在角落吃灰。这回为啥突然心血来潮更新了?
说来话长,上个月我老家那边房子漏水,我请假回去搞了快一个礼拜,天天跟泥瓦匠水泥沙子打交道,回来发现公司这边给我堆了一大堆活,加班加得眼珠子都快掉出来了。好不容易熬到这个周五,想着终于能喘口气了,结果老婆大人给我下了死命令:“不准碰电脑,给我把阳台那个废弃的置物架拆了!”
我这腰,这胳膊,哪经得起折腾。我就偷偷摸摸躲到书房,心想找个能光明正大摸鱼的“工作”。刚好看到群里有人求最新的阿丽亚汉化,火气一下就上来了。行,我就更新这个,起码比拆置物架轻松。
汉化更新的磕磕绊绊——动手扒拉文件
说干就干,我先去外网扒拉了最新的游戏本体更新包。这游戏结构挺简单的,主要是剧本文件在里面,用一个特定的格式封装起来了。我的实践过程就是“找、拆、比、翻、合、测”六个字。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 找:先找到存放文本的那个压缩包,文件名看着就特别像脚本文件,一拖出来就知道是它。
- 拆:用之前的老工具,一把给它解包了。解出来都是乱七八糟的文本文档,但里面能看到好多日文。
- 比:这是最耗时间的。我把旧版的脚本文件和新版的脚本文件,用一个简单的文本比较工具对着看。新加的内容,修改的台词,全都得一个一个标记出来。
- 翻:然后就是体力活了。一句一句把日文手动翻译过来。有些上下文不连贯的地方,我甚至得进游戏里跑一下,看看角色当时的表情和场景,才知道这句台词到底啥意思。
- 合:把新翻译好的文本,重新整理好格式,再塞回到原来的脚本文件里,让它看起来跟原版一样。这步最容易出错,格式不对游戏直接闪退。
- 测:打包回去,运行游戏。狂点鼠标跳过旧剧情,直到进入最新更新的那个场景,看看有没有乱码,有没有语句不通顺的地方。
这套流程下来,我从周五晚上八点,一直干到周六凌晨三点多。期间有一次因为手抖,把一个句子的末尾符号搞错了,游戏直接在关键剧情卡死。我当时火大到差点砸了手边的老键盘,赶紧深呼吸,又重新对着旧文件比对,才把那个该死的符号揪出来。
实践的最终实现——以及没法拆的置物架
第二天早上,老婆看我还在书房,问我:“置物架拆完了?”
我说:“拆了一半,但是公司有紧急工作,正在处理,你看看,都是代码和文件,动都动不了。”
我已经把最新更新的内容,都汉化得差不多了,就差几个边角料的说明文字没弄。我把更新内容赶紧整理打包了一下,发到几个群里,自己也跑了最新的剧情,确认没问题,心里这块石头才算落地。这一下午,我又偷偷跑回书房,用“解决公司紧急问题”当借口,继续把剩下的部分收尾了。
说句实话,如果不是外面那个置物架一直晾在那里,逼着我找个避风港,我可能根本没时间,也没动力去碰这个老掉牙的汉化补丁。现在回想起来,我这人就是这样,不被生活逼一下,就永远窝在舒适区里不动弹。但回头看看,能把一个自己喜欢的东西,用自己的手把它完善了,那种成就感,比干啥都来得痛快。
行了,阿丽亚的最新更新内容搞定了,我得去客厅看看那个置物架了,希望它能自己拆掉。

