我的早年生活:动手“改命”全记录
你问我,为啥会花那么大功夫去汉化一个叫《我的早年生活》的安卓小游戏?
这事儿得从头说起。那会儿我还在一家外包公司里头,每天对着那堆烂代码,感觉自己活得就像个机器。每天早上挤地铁,打开电脑就是增删改查那套老掉牙的活儿,啥进步都没有。干了一年多,忽然有天醒过来,感觉自己的人生完全就是个闭环,跟这游戏里头的NPC有啥区别?一样的重复,一样的没劲。
恰那阵子看到了这游戏。英文版的,一玩就上头了,因为里头好多抉择和我的早年经历莫名其妙地重合了。但我英文稀烂,玩起来总是卡壳,好多细节都看不懂,尤其是在做那些“人生重大决定”的时候。当时心里就一团火,妈的,老子自己的生活都稀里糊涂的,玩个游戏还得被语言卡住?
一上头,我就决定了,自己来搞一个汉化版。不是为了分享给谁,就是想证明自己还能做出点不是公司那堆破烂玩意儿的东西。想干就干,我连夜就去把那个原版的APK包给扒拉下来了。
实践过程:从文件堆里抠字的笨办法
第一步,大家应该都懂。你得把这个安卓包(APK)给撬开。我当时没用那些花里胡哨的高级工具,就找了个老版本的
反编译工具,把整个包往里头一丢,让它自己去跑。跑完之后,整个项目的结构就散在那儿了,文件夹像个烂摊子。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这游戏的文件结构倒是挺老实的。我立马就扑了过去,开始翻那些资源文件夹(res)。按照经验,我直奔着`*`这种文本配置堆去找。果不其然,有一部分菜单、系统提示啥的,都规规矩矩地躺在里面,用英文写着。这些文字最简单,我直接就开始对着一份之前找来的汉汉对照表,一行一行地翻译,然后替换。这部分简单,就是体力活,我边听歌边敲字,没多久就把门面上的字给清扫干净了。
但问题很快就来了。
我跑进游戏一看,主线剧情对话和NPC的发言,全是英文乱码!妈的,原来这些关键文本是硬塞在代码文件里头的,不是放在明面上的资源文件里。这下可就麻烦了。
我只好硬着头皮去翻那些看起来像核心逻辑的混淆代码。对,就是那些叫`Smali`的玩意儿,一堆汇编语言级别的乱七八糟的指令和参数。我得一个个文件去比对,去猜哪行代码后面跟着的引号里的内容才是真正的游戏文本。
-
揪文本:我用全局搜索“英文句子特征”的笨办法,一个一个地揪出来。比如,搜一个特定的单词,或者搜那些动不动就出现的介词。
-
抠字:找到之后,我得小心翼翼地把英文句子删掉,然后把对应的中文翻译填进去。这里头有很多坑,中文占的字节数跟英文不一样,一不小心就可能导致程序崩溃。
-
改编码:为了让中文不显示成问号或者方块,我还得确认整个文件的编码,确保它能正确显示我的汉字。这反复测试了好多次,光是这一步,就让我感觉自己的眼睛快要报废了。
等我把所有能找到的文本都替换完了,整个文件夹的结构和文件时间都乱七八糟的。接下来就是最关键的一步:重编译和签名。
我把改好的代码和资源文件,再用工具塞回去,让它重新打包成一个新的APK。这个过程也经常出错,因为我之前动过的代码文件只要有一点点格式不对,整个包就废了。我记得光是修复重编译的错误,就来来回回搞了十几次。
我用我自己的一个万能密钥文件,给这个新鲜出炉的APK签了个名。不签名,安卓系统根本不认这个来路不明的应用。等到我在测试机上成功安装,看到熟悉的中文UI和流畅的对话,那一刻的成就感,比我发了一百个公司的外包版本都来得实在。
实现:那团麻绳一样的人生好像松动了
这个汉化版还在一些小圈子里流传着,我基本也不管了。但对我自己来说,这不仅仅是一个汉化成果。
我为啥对这事儿记忆这么深刻?因为当我费劲巴拉地把游戏里的那些“人生选项”翻译成中文,并且在代码里把它们梳理清楚的时候,我忽然发现,我眼前这团麻绳一样的工作和人生,好像也可以动手去解开。
在公司里,领导跟你扯东扯西,说目标说愿景,都是一堆空话。而我做汉化,就是实打实地动手,错了就改,成功了马上就能看到结果。那种“我能控制”的感觉太舒服了。
这个汉化项目完成没多久,我就辞职了。我不再想去当那个对着别人家的代码做增删改查的机器。既然我能把一个游戏的底层代码和文本逻辑扒得清清楚楚,那我自己的人生,也应该有我来写代码,而不是让别人来给我发指令。
后来的事,大家也知道了,我开始更专注于分享这些实打实的动手实践。每次看到这个汉化版,我就提醒自己,别再让自己的人生,像当初那个反编译出来的烂摊子一样,乱成一锅粥。

